孫貝妮
摘要: 翻譯界一直呼吁“翻譯科學(xué)”或者 “翻譯學(xué)”的建立。然而,關(guān)于建立這一學(xué)科的重要問題——翻譯的本質(zhì)問題,學(xué)界卻始終沒有達成一致的結(jié)論。本文通過梳理翻譯本質(zhì)論在中國的發(fā)展歷程, 介紹20世紀80年代以來當(dāng)代西方翻譯理論,進一步討論了翻譯的本質(zhì)問題,說明了研究者越來越多地使用跨學(xué)科方法研究翻譯的趨勢,歸納認為翻譯并非是“科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一”。翻譯研究或可視為一門科學(xué),但翻譯活動卻是一種語言技能。
關(guān)鍵詞: 翻譯翻譯學(xué)翻譯的本質(zhì)西方翻譯理論
要研究翻譯,必須明白“翻譯是什么”。傳統(tǒng)理論認為,翻譯學(xué)是一種封閉型的學(xué)科,形成這種翻譯觀的主要原因是歷史的局限性。其實,翻譯學(xué)并不是封閉型的,而是一門開放型的、綜合性很強的學(xué)科。錢鐘書先生是在翻譯理論和實踐上都有突出成就的大家。在他的《管錐編》里,我們可以看到他關(guān)于“翻譯”的一些具有代表性的觀點:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化?!奔础鞍岩粐淖洲D(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味……”。雨果說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!笔灞救A說:“翻譯如以此種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(diào)?!狈鼱柼┱f:“倘欲從譯本中識原作面目,猶欲從版刻復(fù)制中睹原畫色彩?!备道讖姆g的效果角度來論翻譯,認為:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!边@些比喻或從某一個側(cè)面道出了翻譯的性質(zhì),但要作為翻譯的較為準(zhǔn)確且全面的定義,皆不能勝任。
無論是在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。但是,盡管人們一直從事這項活動,翻譯理論的發(fā)展卻遠遠沒有跟上實踐的需要。有學(xué)者說翻譯是“一個被理論研究長期忽視的領(lǐng)域”,意為在相當(dāng)長的歷史時期,少有學(xué)者對其進行深入而系統(tǒng)的研究。在中國,根據(jù)陳??档目甲C與研究,在先秦諸子的著作中,鮮有關(guān)于翻譯的議論。他只在孔子的議論中找到兩處文字是有關(guān)翻譯的,且反映了孔子對其的輕視態(tài)度。中國的譯論史一般都從三國時代說起。今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章說明中國宗教經(jīng)書的譯論達到了很高的水平。玄奘提出“五不翻”,主要是有關(guān)宗教翻譯。至明清之際,學(xué)者開始突破宗教領(lǐng)域,出現(xiàn)了大譯論家,如嚴復(fù)等,討論的問題開始涉及翻譯的文體、語言、譯名問題等。民國時期是我國譯學(xué)理論取得較大進步的時期,這一時期的文學(xué)大家,如周氏兄弟、胡適等,往往也是翻譯名家,他們大多對翻譯理論作出了貢獻。中國當(dāng)代翻譯理論史,可以按“文革”前后分兩個階段,前一階段取得了初步繁榮,20世紀70年代后期又重新起步,也正是在這一時期中國的譯界正式提出了要建立一門“翻譯學(xué)”的問題。
現(xiàn)代翻譯理論研究工作者已突破了傳統(tǒng)的理論命題和方法論,在翻譯的實質(zhì)、原理、原則、程序和方法諸多方面進行了探討。譚載喜在這方面發(fā)表了較多的見解。他在1987年《中國翻譯》第三期發(fā)表了《必須建立翻譯學(xué)》,又在1988年《外國語》第三期發(fā)表了《試論翻譯學(xué)》。在這一時期發(fā)行的學(xué)術(shù)刊物、出版的學(xué)術(shù)專著及開展的學(xué)術(shù)會議規(guī)模是空前的。但實際情況是,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科一直沒有建立起來,而且沒有得到普遍的承認。甚至有學(xué)者對建立“翻譯學(xué)”持否定態(tài)度,勞隴先生就發(fā)表過題為《丟掉幻想聯(lián)系實際——揭破“翻譯”(科)學(xué)的迷夢》的論文。對建立翻譯學(xué)持肯定態(tài)度的人認為,翻譯學(xué)就是系統(tǒng)地研究雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,通過描述翻譯過程,總結(jié)出一定的原則、理論與模式,以解釋和預(yù)測一切在翻譯范疇之內(nèi)的現(xiàn)象,從而構(gòu)建一套宏觀結(jié)構(gòu)框架加微觀操作原則的翻譯理論體系。而持“翻譯學(xué)是迷夢”這一觀點的人認為:在翻譯這一語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換活動中,由于各種不同語言符號系統(tǒng)之間找不到共同的規(guī)律,兩語之間的轉(zhuǎn)換無法實現(xiàn)對等,因而無轉(zhuǎn)換規(guī)律可循,翻譯只是將原語思想轉(zhuǎn)化為譯語思想的思想轉(zhuǎn)換過程,這一過程中起主導(dǎo)作用的是人的創(chuàng)造性思維及主體調(diào)節(jié)機制,因而翻譯不受客觀規(guī)律支配,便不能成為科學(xué)。那么,翻譯既已不是科學(xué),那是不是藝術(shù)呢?又或者走折中的路,稱之為“藝術(shù)與科學(xué)的統(tǒng)一”?在《“翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?”》一文中,勞隴明確表示他是反對這種提法的。他認為:“在現(xiàn)階段,翻譯實踐是藝術(shù),不是科學(xué),也不是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一?!比藗儗Ψg的爭持不下是值得我們思考的。關(guān)鍵的問題在于澄清概念。早在《試論翻譯學(xué)》中譚載喜就提出了必須區(qū)分“翻譯學(xué)”和“翻譯”兩個概念,他說:“翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué)?!蓖蹩朔窃凇蛾P(guān)于翻譯本質(zhì)的認識》一文中用“翻譯研究”代替了“翻譯學(xué)”這個較有爭議的說法,但仍強調(diào)了澄清概念的必要性。他的這一段議論令人較為信服,引說如下:“事物現(xiàn)象和本身不是科學(xué),對其進行的觀察和認識才是科學(xué),任何事物都有其運動的條件和規(guī)律,這些條件和規(guī)律本身也不是科學(xué),揭示和解釋這些條件和規(guī)律才是科學(xué)。人說話,即人的言語活動,是對語言的運用,而任何語言都有其語音、句法、邏輯等規(guī)則,對語言的運用要遵循這些規(guī)則,但這不是科學(xué),只有研究語言的各種結(jié)構(gòu)、規(guī)則的工作才是科學(xué),這也是語言(language)和語言學(xué)(linguistics)的區(qū)別?!彼f:“必須嚴格區(qū)分翻譯與翻譯研究。翻譯(translating)指的是翻譯行為或過程,翻譯研究則是探討翻譯行為或過程的種種問題。”看來人們爭論的實質(zhì)是“翻譯”。那么翻譯是什么呢?
“翻譯”一詞在現(xiàn)代漢語里面含義豐富,可指翻譯活動的主體,即翻譯者,也可指翻譯的活動過程,還可以指翻譯活動的結(jié)果,即譯文。翻譯者和譯文容易理解,難以定義的是翻譯活動,即在本質(zhì)上它是怎樣性質(zhì)的活動:翻譯不是個人的活動,而是一種社會交際形式,翻譯有其社會功能。在周代,負責(zé)南方各地的翻譯稱為“象胥”,負責(zé)北方的翻譯稱為“譯”??追f達對“譯”的肯定注解是:“譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言?!辟Z公彥的解釋是:“譯即易,謂換易言語使相解也。”錢鐘書先生在論述“林紓的翻譯”時有這么一段話:“漢代文字學(xué)者許慎有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁,義蘊頗為豐富?!笨梢娫谠~源意義上說,翻譯本質(zhì)上是語言問題。翻譯活動本身是一種技巧、一種技能。高玉在《翻譯本質(zhì)“二層次”論》中認為:“中國古代翻譯思想的深層基礎(chǔ)是中國傳統(tǒng)的語言工具觀,語言只是形式,是實在,即內(nèi)容的外殼,而形式和內(nèi)容是可以分離的?!边@種觀點在中國近代并沒有發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變。根據(jù)這樣一種觀點,翻譯其實是一種很簡單的即“形而下”的技術(shù)性工作。20世紀80年代以來的中國,大量介紹和吸收外國的譯學(xué)研究,尤其是引進了西方的語言學(xué)翻譯理論,在翻譯活動本質(zhì)問題上有了更深化的認識?!霸诎逊g從邊緣推向中心的歷史進程中,語言學(xué)家們充當(dāng)了先鋒的角色”。上世紀50年代,非道羅夫、卡特福德、維納與達爾貝勒內(nèi)、喬治·木南等從語言學(xué)的角度對翻譯學(xué)進行了系統(tǒng)而深入的研究。
翻譯其實就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。從中可以看出,至少在20世紀80年代到90年代,翻譯的語言學(xué)定義是得到較為普遍的認可的。如果是這樣的話,翻譯的科學(xué)性比它的藝術(shù)性要強一些。這自然又受到質(zhì)疑。如中國的許衍沖、王佐良等都強調(diào)翻譯的藝術(shù)性。翻譯,不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,確實是有藝術(shù)性的成分在其中,但這并不是它的根本屬性,不是矛盾的主要方面。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性質(zhì)很少有人質(zhì)疑,這是因為文學(xué)本身的藝術(shù)屬性。翻譯明顯區(qū)別于藝術(shù)首先在于翻譯不是像藝術(shù)那樣有充分的創(chuàng)造性,所謂帶著鐐銬的舞蹈并不能算是真正的舞蹈。其次,翻譯的出發(fā)點和藝術(shù)不同。文學(xué)作品的主要目的是個人情感和意識的表達,而翻譯的目的無疑是借鑒,是化無為有。由全部人類歷史上看,較大規(guī)模較有計劃的翻譯只有一個目的,就是介紹新的思想。如果翻譯也和文學(xué)一樣是為了表達個人的情感和意識,那么它就和文學(xué)沒有區(qū)別,因而也就沒有必要獨立于其外了。至于相同的原作產(chǎn)生不同的譯作,那是不足為奇的,不同的讀者讀出的當(dāng)然是不同的哈姆雷特,即使他們不去翻譯原作也是這種情形。所以,翻譯始終是語言的問題,這是它的本質(zhì)所在。
同中國一樣,西方翻譯也有著相當(dāng)悠久的歷史。一般認為西方最早的翻譯理論家是古羅馬帝國時期的西塞羅。此后,西方翻譯理論體系的發(fā)展也是由文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯兩條線構(gòu)成的:前一線認為翻譯是一種文學(xué)技巧,翻譯的重點是進行再創(chuàng)作;后一線則從語言的使用技巧上談?wù)摲g,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文。譚載喜認為從發(fā)展的趨勢看,語言學(xué)翻譯理論是占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究的主導(dǎo)地位的。20世紀80年代末90年代初,國際上興起譯學(xué)研究高潮,不少學(xué)者紛紛對50年代以后的翻譯理論研究狀況進行分析和總結(jié),主要成果有加拿大的羅貝爾·拉羅茲和英國的埃德溫·根茨勒分別于1989年和1993年發(fā)表的同名著作《當(dāng)代翻譯理論》。書中把當(dāng)代國際上的譯學(xué)流派分成五個,分別是美國翻譯培訓(xùn)班派(The North American Translation Workshop)、翻譯科學(xué)派(The “Science”of Translation)、翻譯學(xué)派(Early Translation Studies)、多元體系說(Polysystem Theory)和結(jié)構(gòu)主義(Deconstruction)。中國香港的陳德鴻與張南峰在共同編著的《西方翻譯理論精選》的緒論中指出:“西方的翻譯理論,除了語言學(xué)派和傳統(tǒng)的語文學(xué)派之外,還有近一二十年才興起的翻譯研究學(xué)派,以及結(jié)構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等學(xué)派……透過那些被冠以各種名稱的翻譯思想或觀點,我們不難看到相同的一點,那就是借助其他學(xué)科的理論成果,對翻譯進行研究。”
誠然,人們對事物的認識是一個不斷深化的過程。人們對翻譯的本質(zhì)的認識也是一樣,開始也許是經(jīng)驗體會式的片面的了解,但隨著實踐的深入和翻譯研究者的集思廣益,翻譯的本質(zhì)必定會越來越明晰。目前,又一次翻譯高潮出現(xiàn)了,這是全球信息時代來臨的結(jié)果。在人類高奏的和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律,在中華民族復(fù)興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海外語教育出版社,2000.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史.商務(wù)印書館,2000.
[3]許鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003.
[4]雷海宗.由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法.羅新璋編.翻譯論集.第二輯.
[5]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識.外語與外語教學(xué),1997,(4).
[6]孫會軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究.外語與外語教學(xué),2000,(10).
[7]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù).中國翻譯,2000,(4).
[8]許鈞.翻譯價值簡論.外語與外語教學(xué),2004,(1).