葉賽寧
我無法召回那涼爽之夜,
我無法重見她的倩影,
我無法聽到那只夜鶯,
在花園里唱出快樂的歌聲。
那迷人的春夜飛逝而去
你無法叫它再度降臨。
蕭瑟的秋天已經(jīng)來到,
愁雨綿綿,無止無境。
墳墓中的她正在酣睡,
把愛情的火焰埋葬在內(nèi)心,
秋天的暴雨驚不醒她的夢幻,
也無法使她的血液重新沸騰。
那只夜鶯的歌兒已經(jīng)沉寂,
因為夜鶯已經(jīng)飛向海外,
響徹在清涼夜空的動聽的歌聲
也已永遠地平靜了下來。
昔日在生活中體驗的歡欣,
早就已經(jīng)不翼而飛,
心中只剩下冷卻的感情,
失去的東西,永不復歸。