張吉德
[關鍵詞]農(nóng)作物 異名同物 地域
一、時代發(fā)展的演變而形成的差異
農(nóng)作物往往在歲月的流逝發(fā)展進程中,改稱換名是常有的現(xiàn)象,但該作物的生長特性應該不會改變。例如,大豆(俗稱黃豆),在甲骨文里是“叔”(菽)字,一直到先秦時期都稱菽,如五谷之禾、黍、稻、麥、菽,又時常菽粟或菽麥連稱。自漢以后的古籍都改稱大豆,只在引用先秦古籍時仍稱菽。菽改大豆的原因未詳,是否先秦的菽和豆同音,尚值得考證?!岸埂笔窍笮蔚募漓攵Y器名,木豆稱“豆”,竹豆稱“籩”,瓦豆稱“豋”,都用來盛祭品,久而久之,即以豆代菽。豆前加大,是因稱菽時,已經(jīng)包括小粒的菽在內(nèi),趁此區(qū)分大豆小豆。隨著域外物種的不斷引進也便依次有了稱蠶豆、豌豆、綠豆等稱謂。
我們祖先在認識物種時往往受到當時現(xiàn)有詞匯量的影響,在表述上不易區(qū)分,再加之交際等環(huán)境氛圍的影響,異名同物也便在所難免。隨著時間延長,陸續(xù)有外來作物傳入,最初往往借用原有名稱,冠名新作物,明末引進的馬鈴薯,是新創(chuàng)的名稱,但一些地方借用山藥蛋(零余子)稱馬鈴薯,便容易誤會。同樣,番薯是明末引進的,也借用原有的紅薯(即山藥、薯蕷)來稱番薯。
二、地域的口語習慣性而導致的差異
我國地域遼闊,民族眾多,各地的口語習慣又不盡相同。我們知道在文字表述方面書面語具有高度的統(tǒng)一性,但方言口語則富有地域性和習慣性。因此,盡管作物名稱的書面語是統(tǒng)一的,但方言口語卻相差很大。水稻是全國統(tǒng)一的書面語,但南方農(nóng)民口語常稱稻為谷或禾,北方農(nóng)民口語則稱粟為谷或禾。這在地方志上最為清楚。
有些作物的地域性很強,適宜栽培的地方不同,因此即使是同物書籍記載也會有所不同。如甘薯在山東稱“地瓜”,可是福建廣東的一種豆科作物涼薯,也如甘薯一樣,能結(jié)地下塊根,當?shù)匾步小暗毓稀?。清代程瑤田在其《九谷考》里誤釋稷為高粱,即因他在山西看到的高梁,聽農(nóng)民口語音似稷,他似乎恍然大悟,原來古籍之稷即高梁?;ㄉ谀戏蕉喾Q落花生,在河南稱落生,山東稱長生果等。這就是異域口語習慣而致。
三、西方農(nóng)作物理論對我國作物命名的影響
我們知道中國西化的起步遲于日本,許多植物和作物的學名定名,都被日本搶先而定。 西方的農(nóng)作物命名對我國農(nóng)作物的名稱制定具有不可忽視的影響。
西方農(nóng)作物的命名特點是以不斷細分為目標,學科越分越細,無疑可以越發(fā)深入探索真相。這與中國傳統(tǒng)的經(jīng)史子集的綜合溝通呈鮮明的對照。學科細分以后,學者在各自的領域里發(fā)展,成為該領域的專家,但對本行以外的學科則隔行如隔山。不過,我們知道,客觀的知識是綜合的整體,一旦面臨普通的常識問題時,反而鬧出“五谷不分”的尷尬。
總之,農(nóng)作物的異名同物是作物學科普遍存在的一種現(xiàn)象,我們應從作物的物種聯(lián)系、發(fā)展演變、地域稱謂等多方面予以考查認證。