趙國芝
文言文翻譯最常見的是直譯和意譯兩種方法。直譯的方法,嚴格按照原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。這種方法大家比較熟悉。
下面我們來談談意譯這種方法。
意譯。是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達方法。那么什么時候需要意譯而不用直譯呢?
第一種:文言文中有修辭的地方需要注意
一、常見比喻修辭手法應該注意
例如:
1、天下已定。始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也;(《過秦論》)句中“金城千里”中的“金城”不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,而應譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
2、乃使蒙恬北筑長城而守藩籬,卻匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。(《過秦記》)句中的“藩籬”,原意為籬笆墻,譯起來就難保留比喻了,可譯為“邊防”之類。
二、借代修辭手法應該注意
例如:
1、嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)“縉紳”古代大臣把笏(大臣上朝時拿的手板,用玉、象牙或竹片制成,用來作指畫及記事之用。也叫“手板”)插在腰帶里,所以稱做官的人為“縉紳”。所以用“縉紳”代指官員。
2、萬鐘則不辨禮儀而受之,萬鐘與我何加焉!(《魚我所欲也》)“萬鐘”,六斛四斗為一鐘,“萬鐘”,指很厚的俸祿,這里代指高官厚祿。、翻譯時,不能直譯,只把所代的事物寫出就可以了。
三、委婉說法應該注意
古人行文,或因有所顧忌,或由于謙恭,或為了求雅,往往不直言其事。而把要表達的意思,拐著彎說出來,即所謂委婉的說法。
例如:
1、今媼尊長安君之位。而封之以膏腴之地,多予之重器。而不及今令有功于國。一日山陵崩,長安君何以自托于趙?(《觸龍說趙太后》)其中。山陵崩,古代用來比喻國王或王后死,是一種委婉的說法。
2、“雖少,愿及未填溝壑而托之。”(《觸龍說趙太后》)“填溝壑”指死后沒有埋葬,尸體扔在山溝里。這里謙稱自己的死。
3、“權(quán)起更衣”(《赤壁之戰(zhàn)》)“更衣”不能譯成“換衣服”,應譯成上廁所。
四、用典故的地方需要注意
古人寫文章,常用典故。例如:譚嗣同曾對梁啟超說:“今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同》)其中程嬰、杵臼都是春秋時代晉國大夫趙朔的門客。趙朔為仇人屠岸賈所殺害,程嬰和杵臼設法保全趙朔的孤兒。月照是日本德川幕府末期的一個和尚。西鄉(xiāng)隆盛是他的好友。當時幕府專橫,天皇無權(quán)。他們?yōu)橥品桓?,到處進行宣傳。后來被迫投水自殺。西鄉(xiāng)隆盛遇救而活,終于完成了志愿。這四個人名。如果解釋。必須說出有關故事和文中的用意,但翻譯無法把有關故事寫進譯文,然而又要譯出用意,所以是比較困難的。這就要適當譯出典故的含義??勺g為:“現(xiàn)在康先生是生是死還不知道。我要像杵臼、月照那樣,為維新變法這個理想報答皇上。你要像程嬰、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。
第二種:各類專用名詞如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名等可不譯,但是各個領域中有一系列的習慣用語,翻譯時應該注意
例如:
1、衡下車,治威嚴,整法度,陰知奸黨名姓,一時收禽,上下肅然,稱為政理?!?《張衡傳》)其中“下車”不能譯為“下了車子”,而是指官吏初到任。
2、視事三年,上書乞骸骨,征拜尚書。(《張衡傳》)其中“視事”不能譯為“視查事情”而是指到任工作。
第三種:有些句子。為了增強語勢。故意用了繁筆,翻譯時直譯顯得太呆板
例如“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!?《過秦論》)現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同的說法來譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)…‘囊括四?!薄安⑼贪嘶摹彼膫€短語,可以凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>
總之,在閱讀文言文時,翻譯理解文章,遇有比喻、借代、委婉說法、用典、習慣用語等時不能直譯,要注意用意譯的辦法來翻譯。