新書(shū)推薦
《父母昨日書(shū)(1938-1949)——李銳、范元甄通信集》
李南央編注
廣東人民出版社
定價(jià):98元
一封封原始信件展示在人們面前的是活生生的人,活生生的事,活生生的氛圍——“一二·九”一代參加革命者在革命隊(duì)伍中的真實(shí)心歷和身歷路程。
《中國(guó)不高興》
宋曉軍王小東黃紀(jì)蘇宋強(qiáng)劉仰
江蘇人民出版社
定價(jià):29.8元
本書(shū)的作者大都屬于中國(guó)的“公眾人物”,他們的立場(chǎng)觀點(diǎn),早為人們所知,這是他們觀點(diǎn)的一次完整“集結(jié)”。
《五十年代生人》
黃新原
中國(guó)青年出版社
定價(jià):33元
這是一部描述中國(guó)的50年代生人身心成長(zhǎng)歷程的書(shū)。他們經(jīng)歷了70年代的一元理想主義的紅色氛圍和80年代由一元到多元的劇變以及由此帶來(lái)的失落、激蕩、亢奮。
《格拉斯的煙斗》
黃燦燃
世紀(jì)文景
定價(jià):25元
作者融詩(shī)人的挑剔、翻譯家的視野和新聞工作者的觸覺(jué)于一爐。在他筆下,英美報(bào)刊文章如他所言“被意譯、被直譯、被評(píng)論、被壓縮、被稀釋、被曲解、被挖苦、被戲仿、被虛擬”。
《轉(zhuǎn)山:邊境流浪者》
謝旺霖
廣西師范大學(xué)出版社
定價(jià):28元
一個(gè)24歲的年輕人,在寒意漸生的10月,獨(dú)自踏上從麗江到拉薩征程,并不是為了證明自己的勇敢和偉大,而是“在相信與懷疑之間擺蕩”。
孤獨(dú)的提問(wèn)者
康慨
先來(lái)說(shuō)說(shuō)阿多尼斯(阿里·伊斯伯爾)的盛名吧。他被公推為當(dāng)代最偉大的阿拉伯詩(shī)人——用愛(ài)德華·薩義德的話來(lái)說(shuō),即“當(dāng)今最大膽、最引人注目的阿拉伯詩(shī)人”。阿多尼斯之于阿拉伯現(xiàn)代詩(shī)歌,恰如艾略特在英語(yǔ)詩(shī)歌中的地位。為此,自2005年起,他連續(xù)四年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。
他又以自愿流亡者的身份長(zhǎng)期客居巴黎,對(duì)專制與腐朽始終抱持強(qiáng)烈的批評(píng)態(tài)度,不斷以其激烈的言辭在阿拉伯社會(huì)內(nèi)部引發(fā)爭(zhēng)議。
“他有多重身份,/因?yàn)樗挥幸粋€(gè)國(guó)度:自由?!卑⒍嗄崴挂怨陋?dú)為代價(jià),求取心靈和表達(dá)上的雙重解放。他浪漫但清醒地道破了自己的命運(yùn):“詩(shī)人啊,你的祖國(guó),/就是你必定被逐而離去的地方。”離開(kāi)家鄉(xiāng)和母語(yǔ),總是令他深感憂郁:“他屬于一個(gè)國(guó)家,/卻無(wú)法在其中居住;/他居住在一個(gè)國(guó)家,卻無(wú)法歸屬其中。”也有昂揚(yáng)和決絕的時(shí)候:“我是個(gè)背叛者,我向被詛咒的道路/出賣我的生命,/我是背叛的主宰?!?/p>
他筆下不只有自由與孤獨(dú),祖國(guó)與母語(yǔ),還反復(fù)寫(xiě)到光明與黑暗,生命與死亡。詩(shī)中不缺少世俗的愛(ài)情,極少現(xiàn)身的反而是真神。每每在格言式的句子出現(xiàn)時(shí),則不免讓人想起紀(jì)伯倫,比如:“現(xiàn)在我明白了:/為什么那些只夢(mèng)見(jiàn)光明的人,/有時(shí)候也會(huì)贊美黑暗。”
他以現(xiàn)代主義的形式創(chuàng)新,與阿拉伯傳統(tǒng)詩(shī)歌的神秘主義氣質(zhì)結(jié)合,創(chuàng)造出令人耳目全新的風(fēng)格。
《在意義叢林旅行的向?qū)А芬辉?shī)非常獨(dú)特,也非常美。阿多尼斯說(shuō)“雨”是“從烏云的列車上下來(lái)的最后一位旅客”,而“貧窮”是“在大地上移動(dòng)的墳?zāi)埂?,“希望”是“用生命的語(yǔ)言描述死亡”,“失望”則正相反,是“用死亡的語(yǔ)言描述生命”,“無(wú)意義”是“流行最廣的一種病癥”,而“意義”是“無(wú)意義的開(kāi)始與終結(jié)”。
作為阿多尼斯的首本中文詩(shī)選,《我的孤獨(dú)是一座花園》系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的薛慶國(guó)教授從阿翁17部詩(shī)集中精選作品65首譯成,勞苦而功高。但他警告讀者:“阿多尼斯的詩(shī)歌屬陽(yáng)春白雪,知音主要是文化水準(zhǔn)較高的詩(shī)歌愛(ài)好者?!蔽业拈喿x感受卻是,這些詩(shī)從語(yǔ)句本身來(lái)說(shuō),幾乎沒(méi)有理解上的難度,真正的困難在于,你如何在閱讀的過(guò)程中控制自己的想象,不要被這些簡(jiǎn)潔但沒(méi)有明確主題的句子驅(qū)入思緒的汪洋。阿多尼斯的語(yǔ)言看似樸素內(nèi)斂,其意義實(shí)則極其開(kāi)放,大有包容整個(gè)世界之相。
他的詩(shī)初讀平淡,細(xì)讀可以回腸。這是一種我們不太熟悉的散文化詩(shī)歌,也是一種不熟悉的層層推進(jìn),不斷探尋的詩(shī)歌。他既非控訴,也不要謳歌,正如他本人對(duì)詩(shī)歌所下的定義:“詩(shī)歌即提問(wèn),它總在引發(fā)另一個(gè)提問(wèn)?!睂?duì)阿拉伯地區(qū)的詩(shī)人而言,讀者往往期盼他明確給出答案,而不是像阿多尼斯那樣,不斷地提出問(wèn)題,亞當(dāng)·沙茨(Adam Shatz)在2002年刊于《紐約時(shí)報(bào)》的一篇阿多尼斯特寫(xiě)中說(shuō):“這是一種深刻的顛覆性姿態(tài)?!?/p>
幾天前,我有幸親耳聆聽(tīng)79歲的阿多尼斯用阿語(yǔ)朗誦,那些特有的喉音和顫音極富感染力,悅耳,但不失鏗鏘,逼人屏息,卻難以凝神,仿佛遠(yuǎn)游至天外。我復(fù)用一夜,將本書(shū)讀完兩遍,老眼昏花,心緒難平之時(shí),看天光竟已大亮,尚有兩行頑固不去:“太陽(yáng)即便在憂愁的時(shí)候,也要披上光明的衣裳?!?/p>