[摘要]本文主要分析了《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的語言特點。文章分為三部分,分別為引言、《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的語言特點和結(jié)論。重點結(jié)合小說中的實例詳細(xì)分析了黑奴杰姆語言的語音、詞匯和語法特點。本文旨在對小說中這一特殊語言的正確和深入理解起到一定的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]黑人英語;語言特點
一、引言
美國作家馬克·吐溫的代表作《哈克貝利·費恩歷險記》是美國文學(xué)中的珍品,也是美國文化中的珍品。大量采
用包括黑人英語在內(nèi)的方言土語是小說的特色之一。
Dillard J. L.于1978年出版了Black English,引起了美國公眾對美國黑人英語體系的關(guān)注。在美國,不少語言學(xué)家專門研究黑人英語,核心放在黑人英語的起源、發(fā)展過程、特征及其與主導(dǎo)英語的相互作用。(蔡昌卓,2002)Gunnel Tottie 于2005年出版了An Introduction to American English,在第九章探討了美國黑人英語。
國內(nèi)的學(xué)者對于美國黑人英語的研究大多側(cè)重研究它的語言特征和起源等。侯維瑞于1988年出版了《英語語體》,介紹了美國黑人英語在語音﹑語法和詞匯上的變異。蔡昌卓于2002年出版了《美國英語史——美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究》,在第六章探討了早期美國黑人的語言融合??v觀美國學(xué)者對于美國黑人英語的研究,近年來受到廣泛關(guān)注的一個論題是美國黑人英語是否會變得更加類似標(biāo)準(zhǔn)英語或是否這兩種變體會分叉,彼此變得更加不同。
二、《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的語言特點
(一)語音特點
在語音上,其顯著特點是r的省略。在美國,元音前r音的省略,是下層社會發(fā)音的一個傾向,并非黑人英語所特有。(侯,1997)不僅詞尾的r或輔音前的r省略,內(nèi)部濁音化的r也是省略的,因此Carol 和Cal是同音詞。(Tottie,2005)另一個明顯的特點是輔音連綴的簡化或刪除詞末的閉止音。(蔡,2002)詞尾的輔音叢如test, desk, child 等經(jīng)常讀成tess, dess, chile。第三個顯著的特點是元音加ng的/%`/變成了ang,如thing成了thang, sing 成了sang,ring 成了rang。going to 的縮寫形式變成了gon, 這里的to被完全省略,詞末的鼻音被縮短,發(fā)成了一些類似gone的形式,如:He was gon tell his momma the thang. 第四個明顯特征是標(biāo)準(zhǔn)語中的/%a/和/?/在黑人方言中往往轉(zhuǎn)發(fā)其他音,即詞首的
/%a/轉(zhuǎn)化為/t/或/d/,如think 發(fā)成/tink/,this 發(fā)為/tis/, the 發(fā)音為de;詞尾的/?/轉(zhuǎn)化為/f/,如mouth發(fā)成 /mauf/; 詞尾的th發(fā)成/v/。有時,/l/被濁音化,如youll ≈ your, you [ju], Ill ≈ I [a], Ill do it ≈ I do it [a du it], He will be here ≈ He be here [hi bi hi]。鼻音前的短[e]往往發(fā)音為[i],如pen 和pin發(fā)音相同。單母音化會出現(xiàn)在濁輔音之前或詞尾。詞的重讀可以轉(zhuǎn)變。
小說中有大量的例子,例如:
(1)“Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didnhear sumfn. Well, I know what Is gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.” (Twain, 2003: 6)
這則例子選自小說的第二章,whar 相當(dāng)于what,因為黑人英語輔音連綴的簡化或刪除詞末的閉止音的特點。 ef 相當(dāng)于 if,因為黑人英語鼻音前的短[e]往往發(fā)音為[i] 。sumfn 相當(dāng)于something,因為詞尾的/?/轉(zhuǎn)化為/f/,以ing結(jié)尾的詞中鼻音/%`/往往發(fā)音為[n] 。gwyne 相當(dāng)于going, tell 相當(dāng)于till, agin 相當(dāng)于again,因為黑人英語中常出現(xiàn)單母音化。
(2)“Whats de use er makin up de camp-fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, haint you? Den we kin git sumfn better den strawbries.” (Twain, 2003: 51)
這則例子選自小說的第八章,“De” 相當(dāng)于“the”,因為濁音/?/往往發(fā)音為詞首的閉止音。 “Sich” 相當(dāng)于“such” ,因為二者的發(fā)音相似?!癒in git” 相當(dāng)于 “can get” ,因為鼻音前的短[e]往往發(fā)音為[i]。 “Den” 相當(dāng)于“then”, 因為濁音/?/往往發(fā)音為詞首的閉止音。
(二)詞匯特點
黑人英語的詞匯特點沒有語音和語法特點那樣顯著,但它給美國英語增添了許多源自非洲語言的詞匯。大量使用俚語以及詞性轉(zhuǎn)換使用是黑人英語顯著的詞匯特點。
<1> 使用俚語
小說中黑人杰姆的語言中存在大量的俚語。例如:
“Dog my cats ef I didn hear sumfn.” (Twain, 2003: 6)
這則例子選自小說的第二章,“Dog my cats”是美國俚語,它不是“狗和我的貓”的意思,而是“見鬼”的意思。
<2> 詞性轉(zhuǎn)換
小說中黑人英語詞性轉(zhuǎn)換使用是很頻繁的。例如:
“En I reckn de wives quarrels considable;” (Twain, 2003: 93)
這則例子選自小說的第十四章,“Considable” 相當(dāng)于 “considerable”,但它是形容詞,不能放在動詞之后,因為在標(biāo)準(zhǔn)英語中形容詞不能放在動詞之后,而應(yīng)使用副詞來修飾它。因此,應(yīng)該把副詞“considerably” 放在動詞quarrel之后來修飾它。
(三)語法特點
黑人英語有如下語法特點,首先,省略句中的be動詞。其次,使用雙重或多重否定表示否定。再次,主語與謂語動詞不一致和無第三人稱單數(shù)標(biāo)志。最后,使用雙重主語。
<1>省略句中的be動詞
與標(biāo)準(zhǔn)英語語法不同,黑人英語的句中be動詞是省略的。小說中的例子如下:“What he gwyne to do?” (Twain, 2003: 96)
這則例子選自小說的第十四章,“gwyne” 相當(dāng)于 “going”,因為以ing結(jié)尾的詞中鼻音/%`/往往發(fā)音為[n]。全句相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)英語 “What is he going to do?”,省略了be動詞is。
<2>使用雙重或多重否定表示否定
在黑人英語中,雙重或多重否定表示否定。相反,標(biāo)準(zhǔn)英語中雙重否定表示肯定。小說中的例子如下:
“Mighty few – an dey aint no use to a body.” (Twain, 2003: 56)
這則例子選自小說的第八章,相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)英語 “Mighty few – and they dont have use to a body.”。“Aint” 相當(dāng)于“dont”。句中 “aint no”構(gòu)成雙重否定表示否定。
<3>主語與謂語動詞不一致和無第三人稱單數(shù)標(biāo)志
在黑人英語中,主語與謂語動詞是不一致的,并且無第三人稱單數(shù)標(biāo)志。小說中的例子如下:“I reckn I knows sense when I sees it;” (Twain, 2003: 95)
這則例子選自小說的第十四章,相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)英語“I reckon I know sense when I see it.”。句中 “sees” 和“knows”與主語 “I”是不一致的。
<4> 使用雙重主語
在黑人英語中,使用雙重主語是它的語法特點之一。小說中的例子如下:
“So Balum he tuck en give de ten cents to de po, en laid low to see what wuz gwyne to come of it.” (Twain, 2003: 57)
這則例子選自小說的第八章,相當(dāng)于“So Balum he tuck and give the ten cents to the poor, and laid lowly to see what was going to come of it.”。句中有兩個主語, “he”指代 “Balum”。而標(biāo)準(zhǔn)英語中句子只有一個主語。
三、結(jié)論
綜上所述,小說中黑奴杰姆的語言屬于黑人英語,在語音、詞匯和語法方面有其特點。其中,語音和語法特點c較詞匯特點更加顯著。美國作家馬克·吐溫的代表作《哈克貝利·費恩歷險記》是美國文學(xué)和文化中的珍品。大量采用包括黑人英語在內(nèi)的方言土語是小說的特色之一。全面了解黑人英語的特點,有助于正確和深入理解小說中這一特殊的語言。
參考文獻(xiàn):
[1]Dillard J.L. Black English [M], New York: Random House, Inc. 1978
[2]Gennel Tottie. An Introduction to American English [M], first edition, Beijing, Pecking University Press, 2005
[3]Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn [M], first edition, Qing Dao: Qing Dao Press, 2003
[4]蔡昌卓. 美國英語史——美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究[M],第1版,北京:北京大學(xué)出版社, 2002
[5]侯維瑞. 英國英語與美國英語[M],上海:上海外語教育出版社, 1997
作者簡介:李曉云,碩士,湖北省黃石理工學(xué)院外語學(xué)院教師。