趙 剛
世事變化飛快。昔日《西游記》中的“白骨精”今天卻被用來形容職場上的“白領(lǐng)”、“骨干”和“精英”。然而,《西游記》中的“白骨精”可以直譯為white-bone demon,職場上的“白骨精”卻難以套用此譯。譯者恐怕只能采用歸化的手段,拋棄原文的形象,另辟蹊徑了。
這里提供兩種譯文,以供討論:white-collar elite;office elite。
先看white-collar elite。這個譯文直譯了“白領(lǐng)”,縮譯了“骨干”和“精英”,因?yàn)檫@兩者可視為廣義同義詞。這種表達(dá)常出現(xiàn)在國內(nèi)一些刊物報紙上,在原版英文中也并不罕見,而且與漢語的“白領(lǐng)”、“骨干”和“精英”基本契合,盡管并不見得可以回譯為漢語的“白骨精”。例如:
Since spa's first appearance in Beiiing in 2000,it has been warmly received bythe city's white-collar elite and its wealthier housewives.
Beijing This Month,2006-1-27
As America's white-collar elite grows rich,must the poor and near-poor be left behind?
The New York Times,1989-4-26
再看office elite。首先,一般認(rèn)為,所謂“白領(lǐng)”,就是指那些出入高級寫字樓、衣著光鮮、從事腦力勞動、收入較高的年輕人。這些人的工作地點(diǎn)大多在office中。此外,“骨干”和“精英”套用英文的elite(a group of people whohave a lot of power and influence because they have money,knowledge,orspecial skills)一詞,也頗為恰當(dāng)。
值得注意的是,wKte-collar elite可以算是套用英文中本來就存在的表達(dá)來翻譯意義相似的中文新詞,而office elite則為建立在理解原文基礎(chǔ)上的合理的再創(chuàng)造。孰優(yōu)孰劣,實(shí)難判斷。