国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語中比喻修辭格的構(gòu)成及活用

2009-03-20 07:14:52龔曉瓊
考試周刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:修辭格構(gòu)成比喻

龔曉瓊

摘要: 英語習(xí)語是語言的重要組成部分,在語義上是不可分割的統(tǒng)一體,有著其本身特有的構(gòu)成和活用,它直接地反映出語言的修辭手段和表現(xiàn)手法。事實(shí)上,比喻是英語習(xí)語中應(yīng)用最廣泛的修辭之一,所以,本文著重從比喻修辭手段上分析英語習(xí)語的構(gòu)成與活用。

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 比喻 修辭格 構(gòu)成 活用

習(xí)語是人們在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的智慧的結(jié)晶,是人們在長期的實(shí)踐與認(rèn)識過程中提煉出來的語言精華,是語言中不可或缺的、極富表達(dá)力的重要因素和組成部分。而英語習(xí)語是在語言的形成和長期發(fā)展中約定俗成的,它具有相對的穩(wěn)定性,是社會(huì)文化中具有特殊意義的語言實(shí)體。由于英語習(xí)語是經(jīng)過長期使用而逐漸固定下來的短語或句子,因此,它在語義上是不可分割的統(tǒng)一體,其整體的意義往往不能從組成習(xí)語的各個(gè)詞的意義中揣測出來。例如:pull ones leg不是“拖某人的腿”,而是“取笑某人”、“開某人的玩笑”;break the ice不是“打破冰”,而是“打破僵局”、“打破冷場”;再如have a bone in ones throat不是“骨鯁在喉不吐不快”,而是“骨頭卡了喉嚨,作不愿說話的借口”;同樣道理lock the stable door after the horse不是“亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚”,而是“事后彌補(bǔ)為時(shí)已晚”的意義,與“亡羊補(bǔ)牢”恰好相反;have a bee in ones bonnet不能按字面理解成“帽子里有只蜜蜂”,其真正的含意是“有一種想法或念頭老是縈饒?jiān)谀X際,不能排解”;read between the lines也不是“在兩行之間閱讀”,而是“領(lǐng)會(huì)言外之意”等。英語習(xí)語豐富多彩、言簡意賅、寓意深刻,具有強(qiáng)烈的感情色彩和修辭功能。如果使用得當(dāng),可以使語句含蓄凝練,增強(qiáng)表達(dá)的力度和深度,激起讀者的豐富聯(lián)想。

英語習(xí)語包括比喻性詞組(Metaphorical phrases)、俚語(Sang)、俗語(Colloquialism)、諺語(Proverbs)等,是語言中的重要修辭手段,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn)。英語習(xí)語一般具有三個(gè)明顯的語義特征: 語言整體性(A Single Linguistic Unit)、結(jié)構(gòu)凝固性(Structural Institutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)①。然而語言又是發(fā)展變化的,人們在交際中或出于修辭上的目的或出于上下文的需要,常常對一些習(xí)語作必要的增刪或更改,以增加語言的感情色彩,烘托思想,突出中心。這樣就出現(xiàn)了常見的英語習(xí)語活用現(xiàn)象。而本文主要探討的是英語習(xí)語中的比喻修辭格的構(gòu)成與活用。

所謂比喻(analogy),是英語中常用的修辭格,是說話人借用喻體(vehicle)和本體(tenor)的某種類似性質(zhì)去說明比較復(fù)雜的事物或深?yuàn)W的道理。通俗點(diǎn)說,比喻就是打比方。從認(rèn)識論的角度看,自然界的復(fù)雜性、人類認(rèn)識的局限性及語言系統(tǒng)自身在表達(dá)上的有限性,迫使人們通過比較簡單的方式來說明復(fù)雜的事理。《美國傳統(tǒng)詞典》(The American Heritage Dictionary)對比喻的解釋就是“一個(gè)詞從通常所指通過暗比或類比轉(zhuǎn)移到另一個(gè)指物的修辭方式”。而古希臘的亞里士多德在其名著《詩學(xué)》(Poetics)中稱比喻就是把一個(gè)事物的名詞用于另一個(gè)事物(Troops are the application of the name of a thing to something else.)。一般來說,比喻包括明喻(Simile)和隱喻(Metaphor)。明喻一詞來源于拉丁語similes,意思是“像(like)”,它往往以兩種不同的人或事物作比較,明白地說出本體(Tenor或Subject)和喻體(Vehicle或Reference)兩者之間在某一方面或幾方面(形狀外表、性質(zhì)精神、心情性格、狀態(tài)氣質(zhì)、動(dòng)作方式、程度結(jié)果)有相似之處。明喻用比喻詞(Indicator ofresemblance),如like,as,as if,as though,such as,seem,appear,resemble,compare...to,liken...to,more than,of,in,with等來引出喻體,通過現(xiàn)實(shí)存在的或想象中的相似點(diǎn)認(rèn)知本體的意象,如“Time is money.”一句中用的比喻,英語聽者或讀者會(huì)通過頭腦對錢的理解,知道“time”很寶貴。而隱喻一詞來源于希臘語metapherein,原意為transfer(轉(zhuǎn)換),其意為“carrying from one place to another”。它在英語習(xí)語和文學(xué)作品中都廣為運(yùn)用,而且極其豐富多彩。隱喻直接通過現(xiàn)實(shí)存在的或想象中的相似點(diǎn),將一種事物比作另一種事物,不用比喻詞。有時(shí)本體喻體都出現(xiàn),有時(shí)只出現(xiàn)喻體,有時(shí)只出現(xiàn)本體,喻體需根據(jù)相關(guān)詞語來理解。如:Money is a lens in a camera.(錢是相機(jī)的鏡頭。)所以,無論是明喻還是暗喻都有本體(Tenor)和喻體(Vehicle),而隱喻被認(rèn)為是一種沒有比喻詞(Comparative word)的明喻,也被稱為簡縮了的明喻(Compressed simile)。比喻修辭格是一種被廣泛認(rèn)可的修辭形式,是無處不在的語言原則。我們可以狀物、寫景、抒情、喻理,從而使語言生動(dòng)形象,淺顯易懂。

1.英語習(xí)語中的比喻構(gòu)成

英語習(xí)語言簡意賅,語言生動(dòng)活潑,具有濃厚的修辭色彩。不少習(xí)語就是利用各種修辭手段構(gòu)成的,我想從比喻方面來考察分析修辭對英語習(xí)語構(gòu)成的影響。因?yàn)楸扔魇亲钪饕男揶o手段,大部分的習(xí)語都是利用恰當(dāng)比喻使語言形象化。因此,可以說習(xí)語起源于各種比喻。例如:

①Speech is silver,silence is golden.古人云:言多必失。

話說得太多就容易被人抓住把柄,招致不必要的麻煩??桌戏蜃右埠軓?qiáng)調(diào)“訥”字,這是儒家中庸智慧的又一個(gè)體現(xiàn)。沉默是金,沉默才能潛心思考,緘口不言方能慧眼識世。

②Blood is thicker than water.血濃于水。

血緣關(guān)系是人與人之間最穩(wěn)固的紐帶。同學(xué)、同事可能會(huì)因環(huán)境的變遷而陡起波瀾甚至反目成仇,唯有親情是世界上最牢不可破的鏈條。讓浪子回頭的,往往是家中老母的蒼蒼白發(fā)和點(diǎn)點(diǎn)淚花,也只有對親情有著最深刻體悟的人,才是一個(gè)有性的人,一個(gè)完整的人。

③The child is the father of the man.三歲看小,七歲看老。

一個(gè)人日后的性格特征、興趣愛好,其實(shí)在孩提時(shí)代就已有所顯露,家庭和學(xué)校環(huán)境對孩子人格的形成有著巨大影響。這一諺語出自英國詩人John Milton的“The childhood shows the man,the morning shows the day.”。

④The pen is mightier than the sword.筆有時(shí)比劍更有力,思想和宣傳的力量不可低估。

古往今來江南文人的“刀筆利”文風(fēng)使歷代統(tǒng)治者想盡辦法籠絡(luò)和控制知識分子,不敢輕怠。類似的西方諺語還有:A goose quill is more dangerous than a lions clout.

⑤Any letter of complaint to the boss is like a red rag to a bull.任何給老板的投訴信都會(huì)令他大發(fā)雷霆。

習(xí)語“l(fā)ike a red rag to a bull”源于西班牙的斗牛表演,斗牛士用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進(jìn)攻,比喻“肯定會(huì)使人生氣的事”。

⑥I have asked my uncle if he can help me to get a job,but I have got several other irons in the fires well,so it will not really matter if my uncle refuses.我已經(jīng)問過我的叔叔能否幫助我找份工作,不過我同時(shí)還有幾條門路,如果他不肯幫忙,那也不要緊。

此處“irons in the fire(火中的鐵)”,原指鐵匠打鐵時(shí)火爐上有好幾塊鐵燒紅了等著要打,比喻“手頭要做的事情很多”或者“解決問題的辦法很多”。

⑦Homer sometimes nods.There is nobody inexistence who never makes any mistakes.智者千慮,必有一失。

從不犯錯(cuò)誤的人是不存在的。“Homer sometimes nods.”此句中荷馬是西方文化的鼻祖,是西方人崇拜的偉人和智者。這個(gè)習(xí)語意指有時(shí)連聰明的荷馬也會(huì)打瞌睡,比喻“偉人有時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤”。

2.英語習(xí)語活用的具體表現(xiàn)

各種修辭手段幫助了英語習(xí)語的組合與構(gòu)成,使習(xí)語這一獨(dú)特的語言表達(dá)形式更加絢麗多彩,鮮艷奪目。然而實(shí)際上,英語習(xí)語的活用也是一種修辭手段,我們可以通過對習(xí)語組成部分進(jìn)行省略、替換、分拆、次序倒置或語義引申等手段,使習(xí)語產(chǎn)生新意,從而增加習(xí)語的表現(xiàn)力?,F(xiàn)分述如下:

2.1省略成分

主要是對原有習(xí)語采取部分截取或減字的方法而生成的活用現(xiàn)象。如:

①He is always telling the director how to run the business,thats like teaching his grandmother.他老是對廠長講該怎樣管理企業(yè),這豈不是有點(diǎn)像孫子教誨奶奶。

例中“teach his grandmother”就是從習(xí)語“teach ones grandmother to suck eggs(班門弄斧,教訓(xùn)長輩)”截取前半部分省略后半部分而來的,原有習(xí)語的意義保持不變。

②The antique dealer said I might get ten pounds for the vase if I took it up to London,but he himself was not prepared to give me more than a five for it.A bird in the hand,I thought,and accepted his offer.古董商說,如果我把這花瓶拿到倫敦去賣,可能賣到十鎊的價(jià)錢,但他自己只愿出五鎊。我想多得不如現(xiàn)得,就賣給他了。

上例中“a bird in the hand”就是源自諺語:“A bird in the hand is worth two in the bush.(雙鳥在林不如一鳥在手。)”截取后的“a bird in the hand”意義不變。

2.2替換成分

主要是改換原有習(xí)語中的個(gè)別單詞,如一些名詞、動(dòng)詞、介詞、冠詞、代詞等。也就是說,原有習(xí)語的框架和比喻關(guān)系基本不變,但習(xí)語的基本意義有所變化,從而達(dá)到修辭的目的。如:

①Where there is smoke,there is a meeting.有煙必有會(huì),無會(huì)不抽煙。

此句改自英語諺語:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)。形象生動(dòng),收到了諷刺的修辭效果。

②He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.A word in time saves nine.他打算今天下午找機(jī)會(huì)跟艾琳談?wù)?,一語及時(shí)省得以后羅嗦。

此例將原有習(xí)語“a stitch in time saves nine(一針及時(shí)省九針)”中的名詞stitch改成word,比喻貼切,言簡意賅。

2.3拆分成分

英語中有些習(xí)語含有對應(yīng)的兩個(gè)成分,活用時(shí)可將其拆開單獨(dú)使用,構(gòu)成新的關(guān)系,以滿足修辭或上下文的需要。如:

①The superior story is,simply,one which is worth rereading.Time,fortunately,tends to separate the silk purses from the sows ears.好的故事,簡單地說,便是值得一讀再讀的故事,幸運(yùn)的是,時(shí)間有助于區(qū)分好的和壞的。

此例的“the silk purses”和“the sows ears”源自諺語:One can not make a silk purse out of a sows ear.(壞材料造不出好東西)。將這一諺語中的兩個(gè)成分拆開進(jìn)行靈活使用,以silk purse喻指“好故事”,sows ears喻指“壞故事”,比喻形象,令人耳目一新。

②Of poetry I do not read much and when I do,I choose the dead lion in the preference to the living dog.對于詩,我讀得不多,要讀的時(shí)候,我寧可選擇死獅,而不要活狗。

此例中的“the dead lion”和“the living dog”源自英語習(xí)語:A living dog is better than a dead lion.(下賤活著比高貴死了的強(qiáng))。將對應(yīng)的兩個(gè)成分拆開并在句中重作安排,分別喻指“過去的佳作”(死獅)和“當(dāng)代的次品”(活狗),形成強(qiáng)烈對比,表現(xiàn)力強(qiáng)。

2.4倒置成分

有時(shí)出于表達(dá)上的需要,可將習(xí)語的前后兩部分結(jié)構(gòu)次序顛倒,以收到一種臨時(shí)性的修辭效果。如:

①“Bennies their son,”said Henry.“Like son,like father,I imagine”,said Bonnefois.

“貝尼是他們的兒子,”亨利說道。“有其子必有其父,我可以料想得到,”鮑涅福斯說。

此例中“Like son ,like father”是原有習(xí)語“Like father,like son.(有其父必有其子)”的次序顛倒。此處顛倒使用,旨在表明“兒子尚且如此,想必老子有過之而無不及”,極富挖苦諷刺意味。

②Isabel drove with Goodrich beside her.Happy,but still feeling she was casting swine before pearls.Isabel was painfully conscious of the short comings of the scenery;above all it s literal flatness。伊莎貝爾駕駛車子,古德里奇坐在她身旁。高興是高興,但仍然有不值一游的感覺;伊莎貝爾痛切地感到路旁風(fēng)景的缺憾,尤其是一馬平川的地面。

例中的“cast swine before pearls”是英語習(xí)語“cast pearls before swine(把有價(jià)值的東西給不能欣賞的人;對牛彈琴)”的次序顛倒。這樣顛倒過來使用,以pearls指“有很高欣賞能力的人”(即指伊莎貝爾和古德里奇),swine指不值一顧的景色。形象生動(dòng),既含惋惜之意,又表現(xiàn)了伊莎貝爾的自傲,收到了很好的修辭效果。

2.5語義引申成分

使用習(xí)語有時(shí)可打破常規(guī),連續(xù)增加幾個(gè)成分加以引申,使該習(xí)語的語義發(fā)生意想不到的奇妙變化。如:

One woman shopper said to another,“Mary,lets spend money like water——drip...drip...drip”一位女顧客對另一位說:“瑪麗,咱們花錢像細(xì)水一樣——滴……滴……滴……慢流?!?/p>

例中習(xí)語“spend money like water”原意是“花錢如水,大手大腳”,可是使用者打破常規(guī),一連加上三個(gè)drip予以引申,語義發(fā)生變化:不是大把花錢,而是錙銖必究,細(xì)水長流。收到出人意外的表達(dá)效果。

總之,習(xí)語作為一種特殊的語言形式,經(jīng)過長期反復(fù)實(shí)踐后自然沉積形成形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。語言是人的智慧的表現(xiàn),而習(xí)語又是語言的核心和精華,它集中地反映出語言的修辭手段和表現(xiàn)手法,無論是從其來源已久的固定構(gòu)成上,還是在不斷變化的語言實(shí)踐中的靈活使用上,比喻修辭手段的介入使英語習(xí)語更加生動(dòng)形象,意味深長,而且更能體現(xiàn)出英語習(xí)語的表達(dá)魅力。因此,了解和掌握比喻這一修辭格將有助于我們理解和欣賞英語習(xí)語的生動(dòng)形象、深入淺出、含蓄等語言特點(diǎn),提高我們運(yùn)用習(xí)語的能力和對英語習(xí)語的鑒賞水平。

注釋:

①Adam上海:上海外語教育出版社,Thomas W. and Susan R.Kuder,Attitudes Through Idioms,106-107.

參考文獻(xiàn):

[1]白常山,烏云圖,吳金蓮.從比喻修辭格的異同看英漢文化差異[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004年8月第30卷,第4期.

[2]黃焰潔.談幾個(gè)英語修辭格術(shù)語的翻譯問題.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004年1月第6卷,第1期.

[3]林戊蓀,孫萌.學(xué)點(diǎn)英語諺語.了解西方文化,2005年第4期,第44頁.

[4]劉學(xué)明.漢英習(xí)慣用法對比研究及應(yīng)用[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005年5月.

[5]鄭榮馨.論修辭策略的心理基礎(chǔ)[M].常熟高專學(xué)報(bào),2004年1月第1期.

猜你喜歡
修辭格構(gòu)成比喻
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
比喻最愛
齒輪油的構(gòu)成和分類
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:31:56
構(gòu)成藝術(shù)在現(xiàn)代風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中的應(yīng)用探討
探析水建筑物中水閘的構(gòu)成及分類
淺析鐵路通信傳輸?shù)臉?gòu)成及實(shí)現(xiàn)方法
什么是比喻
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
“奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
蕉岭县| 武清区| 安庆市| 莱芜市| 恩施市| 鞍山市| 上思县| 盐山县| 洞口县| 海晏县| 霸州市| 德钦县| 锦州市| 丘北县| 天津市| 淮北市| 淮安市| 永定县| 武汉市| 常德市| 东阿县| 通化市| 奎屯市| 红河县| 丹江口市| 常德市| 南陵县| 龙泉市| 岳普湖县| 揭西县| 喀喇沁旗| 安塞县| 高淳县| 昭通市| 和林格尔县| 蒙城县| 福贡县| 柯坪县| 家居| 墨竹工卡县| 荃湾区|