国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互動過程——漢語的英式化和英語的本土化

2009-03-20 07:14:52楊曉靜
考試周刊 2009年2期
關鍵詞:英式詞綴本土化

楊曉靜

說英語者和說漢語者有著很長的歷史淵源,這種淵源,始于17世紀。到了18世紀,受東印度公司的影響,中英之間的貿(mào)易開始發(fā)展和不斷繁榮。一大群英國人飽含激情,在英國附屬的各個殖民地大力傳揚英語。進入現(xiàn)代歷史,在中國,英語是第一大被學習的外語,在中學階段,英語是必修課,學生進入大學后亦需要學習兩年的英語。這也產(chǎn)生了英語方面的文學創(chuàng)作,比如,久負盛名的報紙《中國日報》,一份由中國人撰寫的英文報紙;《中國文學》, 一本翻譯中國文學的英文雜志;《重塑中國》,一本翻譯中國文化的英文雜志。

英語與漢語之間積極的交流都給雙方帶來深遠的影響。這些影響也體現(xiàn)在語言學層面上:音系學方面的、形態(tài)學方面的、句法學方面的、詞匯學方面的。最終,越來越頻繁的交流導致了漢語的英式化和英語的本土化。

一、漢語的英式化

讓我們首先來看一下漢語的英式化,自從漢語受到英語英式化的影響開始,就有大批學者對這個問題展開研究。先看一下漢語英式化的最新趨勢。總的來說,漢語英式化廣泛地體現(xiàn)在形態(tài)學和句法學上的變化,下面將主要分析這些變化。從形態(tài)學上講,傳統(tǒng)的漢語復數(shù)詞綴“們”常常用于人稱代詞后面,像“你們、我們、他們”,或是表示人物關系的詞匯“兄弟們、姐妹們”。其他形式的復數(shù)形式,要么不表示出具體的復數(shù)形式,要么結(jié)合具體的數(shù)字,如“三個兒子”。

然而,由于受到英語的影響,中國人開始大范圍地擴大對“們”的使用,“們”出現(xiàn)在很多人物名稱后面,如“作家們、學者們、農(nóng)夫們、朋友們”。這些用法從傳統(tǒng)上來說,并不是常見的,而像“委員們、好人們”以往更是很難聽到?,F(xiàn)如今,這種用法卻屢見不鮮?!皞儭鄙踔烈呀?jīng)衍生到表示非人物性名詞的復數(shù),如“動物們、狗兒們、貓兒們”,盡管這些動物復數(shù)加“們”的用法并不是很頻繁。就如前文中提到的,漢語名詞復數(shù)要么不明顯體現(xiàn)出來,要么在名詞前面增加數(shù)字,而“們”的廣泛使用,打破了這個語法限制,也從另一方面表明了英語語法對漢語的影響。到目前為止,正如上述例子所示,漢語英式化也只是擴大復數(shù)詞綴“們”的適用范圍而已,但只要英語的強大影響力存在,沒有人能排除這個范圍還會繼續(xù)擴大。讓我們來看看另外一個例子,在漢語中,“地”常常跟在副詞后面表示副詞詞綴,如“慢慢地”,但是并不是所有的漢語副詞都以“地”結(jié)尾。然而在英語中,語法規(guī)定副詞基本上以“l(fā)y”為結(jié)尾詞綴,受英語影響,漢語副詞也開始有明顯性的副詞詞尾標記“地”,所以,很多不需要“地”的副詞也被加上了“地”,如“突然地、同時地、首先地”,“突然、同時、首先”本身是副詞,不需要加“地”?,F(xiàn)在的趨勢是,無論是書面還是口語化漢語中,人們自然而然地在副詞后面加“地”。這種現(xiàn)象毫無疑問地表明,部分國人想通過正式規(guī)范的語法來區(qū)分不同的詞性。結(jié)果導致使用“地”成了一種時髦現(xiàn)象,人們可以不受拘束,自由地在所有副詞后面添加“地”。

漢語除了詞尾受到影響,還有很多方面受到英語的詞綴影響,比如“非(-non),反(-anti),副(-vice),后(-post),者(-er/or),主義(-ism),化(-ize/fy)”。這些詞素充當著前綴和后綴,直接與詞語結(jié)合產(chǎn)生意思,比如“非成員、反社會、副總裁、后現(xiàn)代”等。讓我們來看一個大家非常熟悉的例子,后綴“化”,通常指一個行動或狀態(tài)的變化,跟英語的詞綴“-ize/fy”相對應,如“國際化(internationalize),社會化(socialize)”, 這個詞綴起初是通過翻譯被引進,但是如今卻不限于它本來的使用范圍,“實用化、人性化、地下化、軟化”等詞匯都是演化出來的,在英語中并沒有對應的詞語(劉正談,1984:90)。

正如上文諸多例子所示,對英語詞綴的靈活創(chuàng)新使用,遠遠擴大了詞綴本身的使用范圍。中國人發(fā)揮創(chuàng)新精神,極大地豐富了漢語的詞綴,也為形態(tài)學的研究指明了新的方向。

從句法學角度而言,漢語是主題性語言(topic-prominent language),而英語是主語性語言(subject-prominent language)。一個完整的英語句子,必須存在一個主語和謂語,主語一般置于謂語動詞之前,謂語動詞根據(jù)主語的單復數(shù)而變化。相比之下,漢語句子常常是主題,而非主語主宰整個句子,在對話中,如果主語可以在上下文中推出,主語常常省略不出現(xiàn)。一般而言,在由兩句話組成的對話中,只要兩句話的主語指的是同一人物或事物,往往只在一句句子的句首出現(xiàn)主語。然而,受到英語的影響,一些國人認為,為了符合語法規(guī)則,每句句子都應該有主語?;谶@樣一種想法,使用主語的情況大大增加,現(xiàn)代漢語似乎正在從主題型語言慢慢向主謂型語言轉(zhuǎn)變。

除了使用主語的增加,我們注意到,以往在漢語中,句子常常直接把形容詞用作謂語動詞,如:“這多花真漂亮!”但是受到英語語法要求形容詞前加系動詞的影響,中國人開始使用“是”這個詞,等同于英語中的系動詞“be”。舉個例子,過去我們直接說“她很活潑可愛”,現(xiàn)在又有一種說法“她是很活潑可愛”。有些學者認為,增加主語的使用不違反漢語語法卻會使主語顯得多余,增加“是”的使用,尤其是用在形容詞前,卻不是漢語千百年來的語法習慣。盡管有很多人不贊同,“是”卻不斷地被使用(余光中,1981:121)。

論述到此,我們只是略舉了幾個例子表明英語對漢語的影響,而這種影響也才剛剛開始,英語對漢語造成的影響,無論從句法學還是形態(tài)學上,隨著國家之間的交流加深,將越走越遠,不斷發(fā)展。

二、英語的本土化

如今,英語已經(jīng)成為世界語言,我們不能僅僅把它和一個國家聯(lián)系起來,世界上任何人都可以把英語作為交流工具。從音系學角度看,漢語對英語的影響是很明顯的,當一個中國人閱讀或開口講英語時,從他的發(fā)音到語音語調(diào)很容易區(qū)分出他是否是以英語為母語的。當一個地區(qū)開始使用英語,不管是出于科學、宗教,還是現(xiàn)代化的因素,英語都要進行一段既是語言層面上又是文化層面上的重生。原汁原味的英語有時無法表達另屬于其他文化的特性,不得不進行適當?shù)淖兓赃m應當?shù)氐奈幕?,這個過程被稱為英語的本土化。在中國使用英語,從語言學角度到文化層面,都會受到本土化的影響。本土化的英語,無論詞匯學上,句法學上,都融合了兩種語言的特點。

必須承認,跟其他語言比起來,漢語對英語的影響微乎其微,但這種影響的確存在。

在英國主要受歡迎的中國物品為:衣料、茶、水果、瓷器等,對這些物品的喜歡反映在很多英語的外來詞,“silk”來自于中文的“si—絲”,“l(fā)itchi”來自于“l(fā)izhi—荔枝”,“ginseng”來自于“renshen—人參”。這種本土化在復合詞和復合短語翻譯中更明顯,如“beancurd—豆腐(豆=bean,腐=curd)”、“teahouse—茶室(茶=tea,室=house)”、“l(fā)ose face—丟臉(丟=lose,臉=face)”、“paper tiger—紙老虎(紙=paper,老虎=tiger)”、“responsibility system—責任制(責任=responsibility,制=system)”。這些詞語反映了社會的文化、政治、經(jīng)濟變化,主要來源于媒體的報道。英語的本土化大致可以分為三種情況:第一種是被引入到英語中,并逐漸被英語母語者接受,成為日常生活的一部分,如“silk(絲綢),tea(茶)”這樣的詞語;第二類是媒體大量使用的詞匯,不僅英語母語者可以理解,非英語母語者也可以理解,如“paper tiger(紙老虎),four modernization(四個現(xiàn)代化)”;最后一種是出現(xiàn)在以漢語為母語的中國人撰寫或翻譯的書刊中,最后一種不被英語母語者所熟知。

隨著本土化的發(fā)展,除了翻譯中重新創(chuàng)造的外來詞,我們發(fā)現(xiàn):刪減、拓展、消除詞語的意思也是本土化的一個特征。下面是相關的二個例子(趙彤,1995:12-13):

Cadre(官員,干部)

英語中的原意:(1)訓練新兵的主要官員或軍官;(2)組織并擴大商業(yè),政治團隊的經(jīng)驗人士。

中國本土化后的意思:黨和國家主要領導人,包括軍官。

Laborer (勞動者)

英語中的原意:體力勞動者。

中國本土化后的意思:一個靠體力或腦力工作的自食其力者,常常受到尊重。

英語的本土化,是為了傳播中國的文化,讓外面的世界通過英語更好地了解中國。而為了更好地傳播中國文化,英語作為其傳播工具,不得不對它做出改變。

總的來說,文化接觸往往和語言接觸是同步的,通常引發(fā)語言之間的互相影響。以英語為母語的國家與中國的接觸,漢語和英語都帶來了變化。這種變化既是語言學層面的,又是文化層面的,即漢語的英式化和英語的本土化。本篇論文只是簡要地探討了語言學領域內(nèi)漢語受到英語的影響,以及漢語母語者使用英語時英語發(fā)生的變化。本論文不是聚焦于兩種語言之間的差別,而是兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系。

參考文獻:

[1]余光中.批判文集.臺北:純文學出版社,1981.

[2]劉正談.漢語外來詞詞典.上海:上海辭書出版社,1984.

[3]趙彤.“英語在中國”.英語世界.北京:商務印書館,1995.

(作者系華東師范大學英語系2006級研究生)

猜你喜歡
英式詞綴本土化
從網(wǎng)絡語“X精”看“精”的類詞綴化
訴前強制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
英式英語和美式英語的拼寫為什么不同?
英式苦啤酒
美樂家迎來本土化元年
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
英式下午茶
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:32:51
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
困惑·解疑·感悟——評《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學法“本土化”實踐
潜江市| 永州市| 三门峡市| 商洛市| 江陵县| 夏津县| 连江县| 望奎县| 呈贡县| 水富县| 怀安县| 西乌珠穆沁旗| 辽阳县| 滕州市| 拉萨市| 桃园市| 南江县| 赤城县| 浮山县| 苏尼特左旗| 合阳县| 延庆县| 习水县| 保靖县| 苍南县| 盐城市| 兰坪| 宜都市| 岢岚县| 江川县| 利津县| 台北县| 杨浦区| 巫山县| 凉城县| 鲁山县| 若尔盖县| 板桥市| 沙雅县| 民和| 洪洞县|