歐陽(yáng)明 盧 芳 吳 明
[摘要]語(yǔ)言是寄寓著政治的文化權(quán)力,以美國(guó)為首的西方發(fā)達(dá)國(guó)家,通過(guò)強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)與文化力量對(duì)全球新聞傳播的主導(dǎo)與控制,也表現(xiàn)為英文英語(yǔ)對(duì)大眾傳媒的獨(dú)霸。那么,傳媒中英文夾雜現(xiàn)象應(yīng)如何認(rèn)識(shí)、處理?需要我們進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]傳媒中英文夾雜現(xiàn)象
對(duì)于新聞傳媒用語(yǔ)的探討,近年有俞香順的《傳媒·語(yǔ)言·社會(huì)》(新華出版社2005年版)等專著。不過(guò)。對(duì)傳媒用語(yǔ)的研究主要集中在傳媒用語(yǔ)的暴力、粗鄙化與情色傾向上,基本為時(shí)評(píng)性的短論,且多持寬容甚至肯定立場(chǎng)。如慕毅飛《禁了“粉絲”“PK”“沙發(fā)”“GDP”怎么辦》文反對(duì)上海市禁止網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。以為“語(yǔ)言需要規(guī)范,也允許與時(shí)俱進(jìn)”。語(yǔ)言是寄寓著政治的文化權(quán)力,以美國(guó)為首的西方發(fā)達(dá)國(guó)家,通過(guò)強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)與文化力量對(duì)全球新聞傳播的主導(dǎo)與控制,也表現(xiàn)為英文英語(yǔ)對(duì)大眾傳媒的獨(dú)霸。那么,對(duì)傳媒中英文夾雜現(xiàn)象應(yīng)如何認(rèn)識(shí)、處理?值得探討。
本文所說(shuō)的我國(guó)新聞傳媒,指的是由中國(guó)入主辦、發(fā)行范圍基本在中國(guó)內(nèi)地的漢語(yǔ)言新聞傳媒,不包括北京的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》等外國(guó)語(yǔ)言文字的傳媒與維吾爾文《新疆日?qǐng)?bào)》等少數(shù)民族語(yǔ)言文字的傳媒。
一、傳媒用語(yǔ)中英文夾雜的主要特點(diǎn)
一是非常普遍。中英文夾雜用語(yǔ)數(shù)量多、頻率密的領(lǐng)域是科技、經(jīng)濟(jì)、體育與國(guó)際。就語(yǔ)言層面看,主要存在于詞匯、文字的區(qū)域,但也涉及到了語(yǔ)音甚至語(yǔ)法。
二是與網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)相結(jié)合。互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)民出于便捷交流或個(gè)性化的需要,使用了一些簡(jiǎn)潔但又難為非網(wǎng)民所理解的符號(hào)。有的是阿拉伯?dāng)?shù)字,如7456,表示“氣死我了”,有的是漢語(yǔ)拼音的聲母,如“BB真真表示“寶貝”、“DD”表示“弟弟”;有的是英文詞匯的縮寫,如“GF”表示“女朋友”、“KPM”表示“肯德雞、比薩餅與麥當(dāng)勞”。新聞傳媒也出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言化的中英文夾雜用語(yǔ)。
二、傳媒用語(yǔ)中英文夾雜的形成原因
我國(guó)傳媒近年來(lái)大量涌現(xiàn)的中英文夾雜用語(yǔ)現(xiàn)象有著復(fù)雜的社會(huì)因素。
一是我國(guó)實(shí)行的改革開放政策與社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。改革開放政策推動(dòng)中國(guó)與世界全方位交流,而市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展則漸次形成并推動(dòng)世界各國(guó)與中國(guó)之間的相互需要、依存,大量的域外信息因而涌入并首先展現(xiàn)在新聞傳媒這個(gè)大平臺(tái)上。沒有改革開放政策,就沒有新聞傳媒用語(yǔ)的中英文夾雜現(xiàn)象:沒有社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,傳媒用語(yǔ)的中英文夾雜就不會(huì)出現(xiàn)如此繁密并越來(lái)越嚴(yán)重。
二是中國(guó)與世界發(fā)達(dá)國(guó)家在社會(huì)發(fā)展上的巨大差距導(dǎo)致中西信息交流的不對(duì)稱。中國(guó)是發(fā)展中大國(guó),經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的發(fā)展水平與創(chuàng)新能力較為落后、薄弱,而控制著世界經(jīng)濟(jì)乃至于文化基本秩序的力量是以美國(guó)為首的西方發(fā)達(dá)國(guó)家。西方發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)總量巨大,科技創(chuàng)新多,首創(chuàng)互聯(lián)網(wǎng)等一系列高科技的發(fā)明發(fā)現(xiàn)并在這些領(lǐng)域長(zhǎng)期處于世界領(lǐng)先水平。大量的新事物、新概念、新命題源自以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美英等世界強(qiáng)國(guó)。在此基礎(chǔ)上形成的中西信息交流的不對(duì)稱,造成英語(yǔ)圍剿、剝蝕漢語(yǔ),促使大量的英文表述直接或間接地出現(xiàn)在我國(guó)的中文大眾傳媒之中。
三是我國(guó)語(yǔ)言政策的重大調(diào)整。外因只有通過(guò)內(nèi)因才能真正起作用,我國(guó)新聞傳媒用語(yǔ)中英文夾雜問(wèn)題的關(guān)鍵是國(guó)家的文化決策。共和國(guó)成立不久。國(guó)家實(shí)施的語(yǔ)言政策是交際與純潔并重。1951年6月6日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表代表黨中央聲音的社論《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》,明確漢語(yǔ)言運(yùn)用的純潔化政策,反對(duì)公開使用帶有殖民文化色彩的洋涇浜語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)1955年10月在北京召開的全國(guó)文字改革會(huì)議和現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議,漢語(yǔ)言運(yùn)用的純潔化工作深入展開,中文內(nèi)夾用尤其是濫用英文現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)我國(guó)的報(bào)紙中基本絕跡。但是,黨的十一屆三中全會(huì)之后,我國(guó)的語(yǔ)言政策開始調(diào)整。1986年全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議不再將簡(jiǎn)化漢字列為一項(xiàng)任務(wù),而是將現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化與推廣普通話列入國(guó)家語(yǔ)言工作任務(wù),突出“順乎自然,因勢(shì)利導(dǎo),做促進(jìn)工作”的語(yǔ)言工作原則。2001年1月1日開始實(shí)施的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》就是在這樣的背景下問(wèn)世的。國(guó)家語(yǔ)言文字政策的轉(zhuǎn)變,使社會(huì)失去了剛性約束。
四是我國(guó)民眾日常生活的多樣化與英語(yǔ)受教育水平的持續(xù)提升。改革開放以來(lái)的30年間,國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的商品、觀念、生活方式漸次深入我國(guó)城鄉(xiāng),在豐富人民群眾物質(zhì)生活與精神生活的同時(shí),也影響著我國(guó)民眾的觀念與生活方式,并與時(shí)尚、高質(zhì)量的生活認(rèn)知出現(xiàn)對(duì)接。英語(yǔ)早已進(jìn)入我國(guó)國(guó)民教育與各項(xiàng)人事提升考核之內(nèi):小學(xué)生要學(xué)習(xí)英語(yǔ),成年人晉職要考英語(yǔ)。英語(yǔ)考試能力成為影響個(gè)人命運(yùn)的重要因素。中國(guó)國(guó)民英語(yǔ)接觸率的提高,也使英語(yǔ)越來(lái)越多地進(jìn)入我們的工作與生活有了越來(lái)越廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),并通過(guò)作者、編輯外化為新聞傳媒用語(yǔ)的中英文夾雜。
五是語(yǔ)言的無(wú)階級(jí)論使人們對(duì)語(yǔ)言工具性之外的其它作用有所忽視。共和國(guó)成立之后,受蘇聯(lián)影響,我國(guó)確立語(yǔ)言的無(wú)階級(jí)性主張。斯大林1950年6月20日在《真理報(bào)》上發(fā)表《馬克思主義和語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,斥責(zé)“語(yǔ)言階級(jí)論”。認(rèn)為“作為人們交際工具的語(yǔ)言的服務(wù)作用,不是為一個(gè)階級(jí)服務(wù),損害另一些階級(jí),而是一視同仁地為整個(gè)社會(huì),為社會(huì)各階級(jí)服務(wù)。”相形于直接涉及國(guó)家安全的經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言似乎無(wú)關(guān)乎濟(jì)世安邦,以致于出現(xiàn)了在中國(guó)舉行國(guó)際會(huì)議反倒禁止?jié)h語(yǔ)為會(huì)議語(yǔ)言的咄咄怪事。
三、傳媒用語(yǔ)中英文夾雜濫用的危害性
總的看,我國(guó)傳媒夾雜使用中英文沒有什么好處。它所造成的社會(huì)危害往往不是直接、即時(shí)、物質(zhì)的,而是間接、長(zhǎng)遠(yuǎn)與精神的。民族的文化安全是我國(guó)傳媒夾雜使用中英文最大的危害對(duì)象。
民族語(yǔ)言源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是民族文化的重要載體,與民族精神、生活方式密切相關(guān)。日本人甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后占領(lǐng)臺(tái)灣,先推行漢日雙語(yǔ)報(bào)刊,后杜絕報(bào)刊再出現(xiàn)中文而只允許出版日文報(bào)刊?!岸?zhàn)”結(jié)束后中國(guó)收復(fù)臺(tái)灣,國(guó)民黨當(dāng)局在臺(tái)灣推行的傳媒政策也是先雙語(yǔ)報(bào)刊后只允許出版單一文字報(bào)刊,區(qū)別不過(guò)在于后者允許的僅僅是中文。語(yǔ)言不同于科學(xué)技術(shù)。是人類所創(chuàng)造的最復(fù)雜、最精致、最高級(jí)的符號(hào)體系,雖沒有階級(jí)性,卻適應(yīng)著不同民族的思維習(xí)慣,成為民族精神生活、日常生活方式的有機(jī)組成部分與維系民族凝聚的重要力量。
語(yǔ)言是抵御文化入侵的天然屏障。所謂全球化,主要是指經(jīng)濟(jì)上的全球化,而不是文化的全球化。如果全世界各個(gè)民族均過(guò)圣誕節(jié),一律著西裝,統(tǒng)統(tǒng)操英語(yǔ),那顯然不僅是民族的災(zāi)難,而且也是人類的禍患。一個(gè)世界,多種聲音,文化應(yīng)該多樣化。在武漢神龍汽車有限公司工作的法國(guó)專家,拒絕采用英語(yǔ)與中國(guó)同事相互交流。語(yǔ)言也
是種權(quán)力。法國(guó)作家都德小說(shuō)《最后一課》說(shuō)明:武力殖民意在征服身體,文化殖民用以同化人心,語(yǔ)言與洗腦息息相關(guān)。立國(guó)先立母語(yǔ),亡國(guó)首滅語(yǔ)言。1999年,聯(lián)合國(guó)教科文組織規(guī)定每年的2月21日是“世界母語(yǔ)日”。顯而易見,新聞傳媒中英文夾雜現(xiàn)象只出現(xiàn)在中國(guó)而不是西方,既關(guān)涉民族的尊嚴(yán),又有礙民族文化的自愛、自護(hù)。
新聞傳媒中英文夾雜的泛濫已經(jīng)波及傳媒的溝通功能,有礙國(guó)人對(duì)紙質(zhì)傳媒的接觸。比如,《CBD起步項(xiàng)目年內(nèi)開建,投資逾5億的展覽中心明年亮相》,對(duì)“CBD”也沒有任何說(shuō)明。廣大讀者閱讀這樣的文字。即便連猜帶蒙,也只能夠一知半解,迷迷糊糊,沒有任何閱讀樂(lè)趣。綜合性報(bào)紙屬于大眾傳媒,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該就低不就高。中英文夾雜讓廣大讀者受罪,對(duì)遏制近年我國(guó)國(guó)民報(bào)紙接觸率一路走低,穩(wěn)定讀者的報(bào)紙接觸率有害無(wú)益。
四、治理傳媒中英文夾雜用語(yǔ)的對(duì)策
大眾傳媒用語(yǔ)事涉方方面面,治理當(dāng)全面而系統(tǒng)街之。除了經(jīng)濟(jì)建設(shè),大力提升我國(guó)的綜合國(guó)力,尤其是國(guó)家的軟實(shí)力之外,還有如下對(duì)策可供參考:
第一,提高認(rèn)識(shí),重建交際與純潔并重的國(guó)家語(yǔ)言政策,強(qiáng)化傳媒文化保護(hù)意識(shí)。思想支配行為。目前,反對(duì)漢語(yǔ)純潔論在我國(guó)的專家中還是頗有市場(chǎng)的,如“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的規(guī)范有它自己的要求,總的還是以交際值——交際到位的程度作為規(guī)范的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”但是,我們既然可以保護(hù)端午節(jié)、春節(jié)這些寄蘊(yùn)著民族情感、生活方式的民俗等非物質(zhì)文化遺產(chǎn),那么,為什么我們不能夠從文化安全的高度,保護(hù)好寄托著民族集體意識(shí)或集體無(wú)意識(shí)的母語(yǔ)呢?文化具有滯后性,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)未必文化保護(hù)出色。重塑交際與純潔并存的語(yǔ)言國(guó)策,強(qiáng)化全社會(huì)正確語(yǔ)言觀共識(shí),是治理我國(guó)新聞傳媒用語(yǔ)中英文夾雜的前提。
第二,完善我國(guó)傳媒用語(yǔ)的法規(guī)建設(shè),強(qiáng)化相關(guān)法規(guī)的可操作性。我國(guó)現(xiàn)有法規(guī)、政策在傳媒語(yǔ)言上尚欠規(guī)范明晰。如《報(bào)紙編校質(zhì)量評(píng)比差錯(cuò)認(rèn)定細(xì)則》第31條云:“中文不宜過(guò)濫地夾用外文。必須使用外文時(shí),除了人們比較熱悉的(如CD、DNA)以外,外文在文章中第一次出現(xiàn)時(shí),要有相應(yīng)的漢譯。”但是,何為“過(guò)濫”?“濫用”與“過(guò)濫”有什么區(qū)別?什么是人們比較熟悉的外文?已收入商務(wù)印書館2002年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》前述“CBD”是否屬于“人們比較熟悉”的范圍呢?此《細(xì)則》實(shí)在粗得可以。法國(guó)在文化自我保護(hù)上做得較為出色。如為了抵御金融、電腦、網(wǎng)絡(luò)行業(yè)英文詞匯的入侵,法國(guó)財(cái)政部經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)委員會(huì)公布了一批法文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)名單。COQ我們可以參考法國(guó)的做法,在若干單元時(shí)間內(nèi)。由國(guó)家的有關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)統(tǒng)一制訂、發(fā)布有關(guān)英文用語(yǔ)的中文規(guī)范表述,統(tǒng)一漢譯名稱,并根據(jù)形勢(shì)發(fā)展定期統(tǒng)一調(diào)整;嚴(yán)格控制可以在中文內(nèi)直接使用的外文詞匯,并定期公布、調(diào)整這些可以直接使用的外文詞匯表。
其次,在傳媒用語(yǔ)法規(guī)建設(shè)中,要區(qū)分大眾傳媒與專業(yè)傳媒間的異同。專業(yè)傳媒與有關(guān)的科學(xué)研究關(guān)系密切,目標(biāo)受眾為相關(guān)專業(yè)人士。對(duì)于專業(yè)傳媒如中文版《化學(xué)通報(bào)》等學(xué)術(shù)性期刊,在傳媒語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè)中可予以一定的寬松。但是,新聞傳媒屬于大眾傳媒,必須嚴(yán)格禁止中英文夾雜現(xiàn)象;對(duì)于例外,應(yīng)規(guī)定具體使用的條件。
再次,嚴(yán)格區(qū)分中英文夾雜用語(yǔ)使用的公共生活空間與私人生活空間。對(duì)于私人生活中的語(yǔ)言運(yùn)用,如私人書信、日記的用語(yǔ)問(wèn)題,國(guó)家法規(guī)不予干涉。
第三,采取有力措施消滅新聞傳煤用語(yǔ)有法不依現(xiàn)象。對(duì)于傳媒用語(yǔ),中央與有關(guān)地方政府已經(jīng)出臺(tái)了一系列規(guī)范性文件或行業(yè)自律公約。但是,這些規(guī)范性文件的執(zhí)行情況堪憂。比如,《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第11、2條,《報(bào)紙編校質(zhì)量評(píng)比差錯(cuò)認(rèn)定細(xì)則》第31條明確規(guī)定,報(bào)紙對(duì)第一次出現(xiàn)的外文必須采取括注的方法。但長(zhǎng)期以來(lái),不少新聞傳媒對(duì)此置若罔聞。2004年5月,國(guó)家廣電總局下發(fā)“凈化熒屏令”,禁止電視用語(yǔ)“中英文夾雜”。2005年9月13日,國(guó)家廣電總局下發(fā)《中國(guó)廣播電視播音員自律公約》,嚴(yán)禁使用不必要的外語(yǔ)。2006年3月?!渡虾J袑?shí)施(中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法)辦法》實(shí)施,禁止在上海市行政區(qū)域內(nèi)的中文大眾傳媒內(nèi)夾雜濫用PK一類英文、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。但是,這一系列規(guī)范還未能為眾多大眾傳媒所充分貫徹執(zhí)行,充分暴露出有關(guān)執(zhí)法部門執(zhí)法不嚴(yán)與得過(guò)且過(guò)。因此,治理新聞傳媒用語(yǔ)中英文夾雜還必須強(qiáng)化執(zhí)法環(huán)節(jié)。
第四,調(diào)整國(guó)家的英語(yǔ)教育政策,是解決我國(guó)新聞傳媒中英文夾雜使用現(xiàn)象不可或缺的一環(huán)。我國(guó)的英語(yǔ)教育與西方發(fā)達(dá)國(guó)家形成鮮明比照。我國(guó)長(zhǎng)期將英語(yǔ)教育納入國(guó)民教育體系。目前。我國(guó)的英語(yǔ)教育已經(jīng)進(jìn)入小學(xué)教育階段,中學(xué)每年學(xué)習(xí)外語(yǔ)已達(dá)1000學(xué)時(shí)。英語(yǔ)在我國(guó)中小學(xué)教育、高等教育、研究生教育、專業(yè)技術(shù)人員職稱晉級(jí)考試中均扮演重要角色。我國(guó)已經(jīng)形成全民學(xué)英語(yǔ)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)投入大卻產(chǎn)出低的局面。而西方國(guó)家學(xué)生在從小到大的整個(gè)學(xué)習(xí)期間學(xué)習(xí)外語(yǔ)也不超過(guò)1000學(xué)時(shí)。日本人的英語(yǔ)水平普遍不高,小學(xué)生不學(xué)外語(yǔ)。日本人了解國(guó)外信息主要依靠少數(shù)外語(yǔ)精英的翻譯工作來(lái)解決。中國(guó)目前專業(yè)翻譯人才奇缺,譯文水平不升反降。全民學(xué)英語(yǔ)卻事倍功半。毫無(wú)疑義,我國(guó)的現(xiàn)行英語(yǔ)教育勞民傷財(cái),浪費(fèi)國(guó)人生命驚人,對(duì)我國(guó)的科技創(chuàng)新害大于利。我們必須對(duì)此反省。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,調(diào)整我國(guó)的英語(yǔ)教育、人才考評(píng)制度,可以消弱新聞傳媒用語(yǔ)中英文夾雜的社會(huì)基礎(chǔ),有釜底抽薪之效,值得實(shí)施。