国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語用學(xué)的角度看莎朗.斯通的“報應(yīng)門”

2009-03-15 03:34卓家薇
關(guān)鍵詞:斯通語境

摘要:文章從語用學(xué)知識中的語境、所指和指示語等視角分析了莎朗·斯通關(guān)于中國四川地震的一番談話,嘗試解釋引起口水戰(zhàn)的原因。

關(guān)鍵詞:語境;指示詞;跨門化交際;莎朗·斯通

中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1674-1145(2009)35-0252-02

一、背景回放

2008年5月底,演員莎朗·斯通接受媒體采訪,說了關(guān)于中國汶川地震的一段話,受到了數(shù)以百萬計中國網(wǎng)民的憤怒圍剿,理由是“無視生命者,沒有資格討論生命!”盡管莎朗·斯通已為其言論道歉,然而她被撤換掉四部正在制作的電影,估計損失5600萬美金……[1]

受標(biāo)題所吸引,筆者在網(wǎng)上找到視頻[2] ,卻感覺莎朗·斯通的話被惡意裁剪了并被故意地塑造成了惡人。我們來看一下莎朗斯通的原話: [3]

J: Have you heard about the earthquake in CHINA? /S:..../J:How you feel about it? /S:You know it was very interesting because at first,I am not happy…because I dont think anyone ... And I had been concerned about,on how should we deal with ...And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma?When you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter,... And that made me cry. …And it was a big lesson to me,that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you....”

該口水戰(zhàn)的歧義在于:(1)文中的指示語it所指到底是earthquake(地震)還是指后面的思想轉(zhuǎn)變?(2)Is that karma?“那是一個報應(yīng)?!边€是“難道是報應(yīng)?”下面本文從語用學(xué)知識中的語境、所指與指示語的角度來對該分歧進(jìn)行分析。

二、語境、所指與指示語

(一)語境(context )

所謂語境,就是使用語言的環(huán)境,這種語言環(huán)境對使用者的言語活動起著解釋或制約的作用。語言學(xué)家們把語境分為靜態(tài)的語境與動態(tài)的語境[4]。

靜態(tài)的語境是語境先于交際過程而存在,交際受控于語境。動態(tài)的語境,就是把語境置于發(fā)展變化的言語交際過程中進(jìn)行研究,即研究交際者一方面如何受到語境要素的制約,另一方面又如何能夠借助一些語言手段來“操縱”語境要素,如發(fā)話者可以有意識地“操縱”共有知識,使得受話者激活共有知識中的相關(guān)要素,并且加入交際過程中的即時信息,而有效地達(dá)到自己的交際目的。

(二)所指與指示語

在日常語言交際中,尤其是在特定的語境中,有時會遇到對說話人所說的每一個字、詞的意義你能理解,但仍然無法聽懂說話人所講的話的意思究竟是什么,如:

例1:And just think of it,if he hadnt fallen out of bed,Id never have found out about it! [5]

主要原因是由于我們無法確立he和it的所指意義。因此,要理解一段話語,我們不僅要理解其中字、詞的意義,還必須搞清楚在某一特定的語境中代詞的所指。

所謂“所指”實(shí)際上是交際雙方共同參與和合作實(shí)施的一種言語行為,也就是指示語。指示語直接涉及語言結(jié)構(gòu)和語境之間的關(guān)系。語言中指示語詞語的指稱和它們在構(gòu)成語句時的含義,往往取決于話語的語境和說話人的信念或意圖。[6] 沒有特定的語境,沒有語境信息,某些詞語的指稱和含義就無法清楚,句子就不可能得到正確的理解。英語中只有從語境中才能確定其所指意義的指示詞有方位、時間、篇章和社會指示詞等。幾乎所有的上述指示詞如脫離它們的話語情景都會造成所指混亂或交際失誤與障礙,有的還會引起嚴(yán)重后果。

指示詞的所指和它在語句中的含義是以語境為轉(zhuǎn)移的。在明確的語境提示下,指示語的指稱對象和它在語句中的含義才可以確認(rèn),這就是指示語的指示用法。而有一些指示語表示的是普遍適用的泛指也叫非指示用法,除了用于泛指外,還有一些只能在話語中起前、后照應(yīng)作用的,這就是前照應(yīng)用法和后照應(yīng)用法。例2:Mike arrived school early and he was very cheerful. 此中的he 是一個前照應(yīng),它同前面出現(xiàn)的先行詞語所指稱的Mike互指;例3:Here is the 8 Oclock legend……其中的here則是后照應(yīng),它與后面的legend的具體內(nèi)容互指。

第三人稱代詞常用作前照應(yīng)。與句中的先行詞互指,不隨語境變化而變化。它們的指示用法中的指稱對象往往要在產(chǎn)生話語的語境中才能找到,這樣的第三人稱指示語一般稱為話語指示或語篇指示。

在跨文化交際中,指示詞的指示用法和這種非指示用法會被混淆起來,導(dǎo)致誤解。

對斯通的采訪話語中,出現(xiàn)了三個it,第一個it為前照應(yīng),是記者自己前面提到的地震;而斯通回答中的“it”則比較容易引起歧義。如果是前照應(yīng),則變成“it”指的是地震,得出“地震很有趣”的結(jié)論;而實(shí)際上,在她回答“it was very interesting”后,接著闡明原因at first…and …and then…因此,采訪中的第二個it為指示用法,為話語指示或語篇指示,它的指稱對象是莎朗·斯通從起初產(chǎn)生懷疑“地震是否一種對中國人做錯事的報應(yīng)”的想法,到因?yàn)楦袆佑谀辰M織的言行使她認(rèn)識到自己產(chǎn)生這種思想的錯誤之處,最后悟出“縱使他人錯待與你,自己有時也要低頭奉事”的道理的整個一個過程。而第三個it則是與第二個it的指稱對象相同。至于Is that a Karma?是個問句,如果看了視頻,對此毫無異義。問句的語用作用表示為不確定,而肯定句則有“下結(jié)論”語用意義。

我們來看當(dāng)時充斥大部分網(wǎng)絡(luò)媒體的標(biāo)題:“某女星竟說中國地震是報應(yīng)!”“莎朗·斯通公然侮辱中國蔑視四川地震全球嘩然”……典型地屬于斷章取義的話題,利用指示語“it”意義的不確定性,刻意誤解他人原話以吸引點(diǎn)擊率。媒體選擇最吸引眼球的點(diǎn)沒錯,這是新聞規(guī)律??蛇€有一條新聞鐵律,就是真實(shí)。起碼,得告訴讀者某句話的前后語境,讓他們自己做分析判斷吧?莎朗·斯通堅稱言論被渲染,盡管香港有線娛樂新聞臺的執(zhí)行董事徐小明承認(rèn)翻譯有瑕疵[7],但有刻意誤解之虞。如果不是從前后話語的整體和說話當(dāng)時的情境來使用話語,而是“隨意挑出來的”,那么就像列寧所指出的:“如果不是從整體上、不是從聯(lián)系中去掌握事實(shí),如果事實(shí)是零碎的和隨意挑出來的,那么它們就只能是一種兒戲,或者連兒戲也不如。” [8]有學(xué)者也認(rèn)為,新聞學(xué)核心原理就是公正性。而“新聞不公正性包括:事實(shí)的不準(zhǔn)確、不完整、不全面、不深入、沒有解釋、沒有背景、沒有語境?!?[9]

莎朗·斯通未必存心和中國過不去,和大多數(shù)好萊塢明星一樣,她也積極參加各種慈善活動。還曾經(jīng)在2007年被授予“上海親善大使”。當(dāng)時的莎朗·斯通對中國極盡贊美之詞。大多數(shù)明星都關(guān)注于環(huán)境、人權(quán)、疾病等問題,對政治問題一般沒什么興趣。但是由于娛樂界明星們在公眾中有廣泛的影響力,因此,各色政治勢力都想通過影響好萊塢明星,來獲得政治利益。隨著近年來中國的迅速發(fā)展,美國許多保守的政治勢力,加大了拿人權(quán)、宗教等問題向中國施壓的力度。一些海外游說團(tuán)體也希望利用明星們的公眾號召力來影響民意。比如達(dá)賴集團(tuán),他們跟一些好萊塢明星來往甚密,從而使這些明星成為 “藏獨(dú)”勢力的代言人。外媒一貫質(zhì)疑中國對西藏主權(quán)、攻擊西藏民族宗教政策。而由于我國對于這些外媒的歪曲報道鮮有反映,一定程度上導(dǎo)致了民眾心理的巨大落差,而后掀起的怒潮又成為西方攻擊中國推行“民族主義”的借口。[10] 但個別新聞媒體不應(yīng)該因此,或者為了某種目的,違背職業(yè)道德刻意曲解原始信息,制造聳人聽聞的新聞。如此做法就會產(chǎn)生消極的影響,對語言造成污染與損害。

三、結(jié)語

本文從語用學(xué)的角度嘗試解釋了莎朗·斯通的“地震報應(yīng)門”事件。在跨文化交際中,不同的民族由于不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等語境因素。交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,而使交際失敗。

這場口水戰(zhàn)以斯通的再三道歉而慢慢平息?;蛟S莎朗·斯通并未因此改變在某些敏感問題上與中國主流觀點(diǎn)完全不同的看法,甚至還對普通的中國人抱有偏見,其實(shí)不同的人抱有不同的處世理念,當(dāng)然會持有對一些敏感問題的不同看法。有不同看法是無可厚非,不妨大家坐下來擺事實(shí)、講道理,交流彼此看法,相互吸收對方意見中于彼此有益的部分,先求同,再存異,部分爭議尚懸而未決,不妨先暫時擱置起來留待他日解決,這正是多元化世界里的生活方式。

參考文獻(xiàn)

[1]http://ent.ifeng.com

[2]http://www.youtube.com

[3]http://www.chinanews.com.cn/yl/kong/news/2008/05-30/

1267242.shtml

[4][5]何自然,蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1997,(6).

[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,2003.

[7]http://ent.163.com/08/0605/09/

[8]列寧全集(第23卷).

[9]李希光.新聞學(xué)核心[M].南方日報出版社.

[10]沈月明.翻譯、引用外國媒體對華報道須實(shí)事求是[J].媒介批評,2008,(7).

基金項(xiàng)目:該文系廣西教育廳《新時期非英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)策略新探》科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:200705MS132)研究成果之一。

作者簡介:卓家薇(1969- ),女(壯族),桂林理工大學(xué)講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
斯通語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
美國:特朗普競選團(tuán)隊智囊被判入獄
割草工
凡·高在博里納日——讀歐文·斯通《凡·高傳》
艾瑪·斯通:為演藝而生
影后“石頭姐”要演網(wǎng)球名將
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
試論當(dāng)代語境下段維的舊體詩