国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數詞模糊意義文化溯源及其英漢語用翻譯

2009-02-21 07:22
時代文學·上半月 2009年11期

余 麗

摘要:數詞應具有的顯著特點就是嚴格的界限和確定性和概念表達的精確性,然而在實際語用中,數詞往往表現出很強的模糊性。并且在不同的文化中,數詞表現出和本義不同程度的“疏離度”,繼而使數詞模糊性的語用特征又表現出不同程度的差異。這種差異給英漢翻譯帶來一定的困難,本文圍繞相關翻譯理論,對數詞在英漢語用中表現出的模糊性的翻譯方法進行探討。

關鍵詞:數詞模糊意義:文化溯源;英漢語用翻譯;疏離度

1、引言

數詞是用來表達精確數量的詞,應具備概念表達上的精確性。可是在實際語用中,數詞卻往往具有一定的模糊性和不確定性。如在“百戰(zhàn)百勝”、“A cat has nine liYes"這兩個表達中,數詞已不再具有其原先的精確數值概念,強調的是一種模糊語義——“多”。這種語用意義是已經或多或少地脫離了數詞本義的文化意義。數詞的語用意義一般用來表示“多”或“少”的約數概念。同時,同一數詞在不同的語言環(huán)境中又可能表達不同的模糊性,如“三思而后行”、“三令五申”中的“三”表示多的模糊概念:而“三三兩兩”、“三言兩語”中的“三”卻又表示“少”的模糊概念(劉宓慶,1999)。

由此可見,數詞的模糊性因語用環(huán)境的不同會表現出了不同的意義。在文章中,數詞多具有夸張、強調或比喻等語用功能,以使文章語言凝練生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果。這種模糊性的語用意義和數詞本義有不同程度的偏離,或者說有不同的“疏離度”。在翻譯時,我們切不可望文生義地去理解,因為這不能譯出這種數字的真實涵義。既然這種語用意義是脫離本義的文化意義,我們就可以根據數詞與本義不同的疏離度來確定適用的文化翻譯策略。

2、數詞模糊意義文化溯源

語言深受社會文化發(fā)展的影響,在發(fā)展過程中,多多少少與其本義表現出不成程度的偏離。按偏離的程度,詞語的文化意義可以分成不同的等級,呈“疏離度遞增模式”(劉宓慶,1999)。

從映射到影射表明了詞語的文化意義脫離其本義的“疏離度”遞增的過程。映射(一度疏離)是直接借助物象反映或勾繪出實體指稱,而使詞語獲得文化意義最基本的方式。因而它與本義的關系最為緊密。由映射產生的數詞的模糊語義離本義最近,與本義有較為直接的文化淵源。例如,漢語中的“三三兩兩”、“三天打魚,兩天曬網”、“三心二意”、“一箭雙雕”以及英文詞組one in a tllousand(優(yōu)秀的人或事物,千里挑一的人物或事物),not get to flint base(毫無準備的,錯誤地),four—letter words/four-lettered words(下流話,臟話),be 0n a cloudnine(欣喜若狂,極快樂)等等均由文化映射所至。

投射(二度疏離)指文化群體、地域、人種、階層、種性(castle)、職業(yè)等等的文化特征、特色或異質性(特質)間接作用于語言各層級使之產生“文化著色”(cultural coloring)。投射產生的文化意義與詞語的本義之間若即若離:恰如光影投射到屏幕上一樣,我們可能看得很清楚,也可能看得不太清楚,盡管是同一個物體發(fā)出的光源。由投射產生的數詞詞組的虛指意義雖然不能從數目的本義所指去理解,但它與本義的聯系仍然不難想象。這類數詞詞組在漢語,英語中均可以找出不少的例子。漢語詞組,如:三思而后行、四面楚歌、女大十八變:英文詞組,如:forty-eleven,one hundred and one thlngs (許多事情),seventy times seven(許多次)等等。

由折射(三度疏離)產生的文化意義已相當曲折,讀者不易從字面上分析出來,它需要對源語文化,尤其是典故有一個較為深刻的了解,否則根本無法理解詞語的文化意義。屬于這類情況的漢語數詞詞組,如:三下五除二、五十步笑百步,等等:英語數詞詞組,如:thirty pieces of silver(因叛賣獲得的錢財或其他報酬),a catch-22 situation(進退維谷的情況)等等。影射(四度疏離)產生的意思最隱晦,疏離度最大。這時。語言表面的文化意義與深層文化意義由于歷史演變或引申、轉用等原因往往很不一樣,甚至大相徑庭。屬這類情況的漢語詞組,如:不三不四、不管三七二十一、七上八下等等:英語詞組,如:at sixes aIld sevens(亂七八糟),like forty (非常厲害地、猛烈地)等等。

3、文化意義翻譯的相關理論

數詞的模糊意義屬于一種文化現象,對于文化翻譯,歷來有“異化”(Mienafion)和“歸化"(adaptafionl之爭,即譯文是以源語文化為中心還是以目的語文化為中心的問題。異化派代表人物韋努蒂Lawrence Venufi主張“阻抗式翻譯”f姜焱,2000)fresistance translation as a solution)。他認為譯文讀者有必要了解外國文化:譯者應相信讀者有理解另一種文化異樣性的智力和想象力:將源語文化移入耳的語文化不僅豐富了目的語文化,也豐富了目的語的表達方法。而歸化派代表人物首推美國的Eugene Nida。他主張翻譯應該是使譯文與原文“最貼切的自然對等”(the closest natural equivalence)(Nida,1964)。這兩種翻譯觀在理論上都各有千秋,但實際上異化和歸化兩種完全不同的翻譯策略在文化翻譯中都是必不可少的,任何翻譯大師都不是單獨依靠某一種翻譯策略來進行文化翻譯的。

4、英漢數詞組模糊意義的語用翻譯

4.1一、二度疏離文化意義的翻譯

對于由映射和投射產生的文化意義與本義的疏離度不是很大的,即數字本義和模糊意義沒有很大的差異時,在翻譯時可采用異化法,賦予譯文一定的異域文化特征f即所謂的“洋昧”),使持有不同文化的譯文讀者能夠有機會領略到異域文化,以達到文化理解和交流的目的。如諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”中的數目“一、二、三”已由原來的實指意義引申為虛指的模糊意義,但讀者仍然可以從字面上理解它們用在該句中所代表的“文化意義”。

4.2三、四度疏離文化意義的翻譯

對于由折射和影射產生的文化意義與本義的疏離度較大,即數字本義和模糊意義相差較大時,宜采用歸化或異化加歸化翻譯方法,以便正確傳達源語的文化意義。當譯者在翻譯實踐中,遇到源語語言文化因素與目的語的語言文化因素相差懸殊的時候,為了使譯文符合目的語讀者對世界的期望,翻譯時應盡量按照譯入語的習慣用法譯出,所謂“入鄉(xiāng)隨俗”。這時,譯者往往依據目的語的語言文化規(guī)范對源文采用歸化處理。

4.3異化和歸化相結合的方法

在有些情況下,異化和歸化兩種方法互相結合,互相補充,可以使譯文更準確,更傳神。如My brotheris a onein athousand,該句的數詞詞組“one in a thousand”似乎是一千人中的一位,那么,直譯出來的句子就是我的兄弟是一千人中的一位。顯然,此譯文很晦澀難懂。其實,該詞組乃是“千里挑一的”意思,那該句就翻譯成“我的哥哥(弟弟)是位優(yōu)秀人物,可謂是千里挑一。”這樣,我們通過靈活采用異化加歸化的翻譯方法,使譯文極具表現力,非常貼切原文意義,且有不失異域風情。

5、結束語

語言與文化密不可分。對數詞詞組模糊意義的文化溯源有利于正確理解數詞模糊意義的形成成因,對數詞模糊意義與本義之間的“疏密度”的探討也有利于把“模糊”意義“清晰化”,“虛指”意義“實化”,從而使譯者在翻譯時有了清晰的目的和充分的依據。翻譯的過程是一個透徹理解源語文化意義并以恰當的翻譯策略和手段將其傳達給目的語讀者的復雜過程。既可采納“對等”或“歸化”策略,也可采納“變異”或“異化”方法,甚至在必要時將二者巧妙結合,互為補充,相得益彰。