国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境與翻譯淺論

2009-02-21 07:22崔曙光
時代文學(xué)·上半月 2009年11期
關(guān)鍵詞:翻譯語境信息

崔曙光

摘要:語境是語言交際中所不能忽視的一個重要因素,對于準(zhǔn)確理解詞語和話語起著重要作用。探討了語境的概念,并就充分利用語境信息,準(zhǔn)確進行翻譯作了探討。

關(guān)鍵詞:語境;翻譯;信息

語言是人類最重要的交際工具,是文化的載體,反映了該民族的心理特點、思維方式、價值觀念、審美情趣、宗教信仰等,但語言的交際功能卻只有在合適的語境中才能完滿地實現(xiàn)。顯然,語義離不開語境,它在確定源語的詞義,句義方面起著極為重要的作用。

一、語境的概念

語境從宏觀來講,是指語言使用的環(huán)境,指影響言語交際者交際的各種主觀因素和客觀因素。語境可以分為語言環(huán)境和非語言環(huán)境,非語言環(huán)境是指語言使用的社會文化物資環(huán)境,也稱為言外環(huán)境或隱性環(huán)境;語言環(huán)境也稱為言內(nèi)環(huán)境或顯性環(huán)境。彼德·紐馬克指出:語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。從這句話。不難理解語境對于語言形式及其所要表達的意義起著制約和解釋作用。同時,也制約著翻譯過程中對該語言形式的理解和表達。

二、言外語境與翻譯

語境作為語言的重要信息,往往許多情況下不在言內(nèi),而在言外,譯者必須準(zhǔn)確捕捉和利用,才能正確理解原文,從而在翻譯操作中加以準(zhǔn)確表達。請看下例:原文:中國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。譯文:An agricultural superpower,China's agriculture is the foundation of its national economy,

上述譯文把“中國是一個農(nóng)業(yè)大國”譯為(China is)an agricultural superpower,顯然,譯者既沒有根據(jù)語境真正理解原文中“大國”一詞的含義,更沒有理解漢語的“大國”與英文的superpower之間的差別,中國農(nóng)業(yè)雖然在規(guī)模上很大,用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的土地面積大,從事農(nóng)業(yè)勞動的人口多,這是中國農(nóng)業(yè)的國情。而Superpower一詞在指國家時,不僅指它的大,更主要地是指它的強,有“無可匹敵”的含義,通常稱“超級大國”,上世紀(jì)七八十年代尤指美國和蘇聯(lián),現(xiàn)在尤指美國。由于譯者沒有掌握這樣的言外語境信息,把“中國是一個農(nóng)業(yè)大國”譯為(China is)an agileultural superpower,這顯然是不正確的,更不上貼切。改譯為:Chinais a country with a 1arge sector 0f agriculture that is taken as the cornerstone of its national economy,

三、言內(nèi)語境與翻譯

同言外語境信息一樣,言內(nèi)語境信息也是準(zhǔn)確翻譯的重要參考。言內(nèi)語境信息通常被稱為上下文關(guān)系,相對言外信息而言,比較容易把握,但也必須認(rèn)真對待,否則就會在原文的理解和翻譯中出現(xiàn)偏差或錯誤。在下例中,就是由于譯者沒有利用言內(nèi)語境信息,同時又不具備言外的背景知識。造成翻譯的錯誤:

原文:The world as a whok has been making progress towards improved food security and nutritien,This is clear from thesubatandaI increases in per capita food supplies achieved globlIy and for a large proportion of the population of the developingcountries,But,as the 1995 study warned,progress has been slow and uneven,Indeed,many countries and population groups failed tomake significant progress and some of them even suffered setbacks in their already fragile food security and nutrition situation,Asnoted in the 2001 issue of The State of Feod Insecurity in the Worid,humanity is still faced with the stark reality of chronieundemourishmerit affecting over 800 million people:17 percent of the population of the developing countries,as many as 34 percent insub-Saharan Africa and still more in sonle individual countries,(Jelle Bminsma;Werld Agriculture:Towards 2015/2030;An FAOPerspective,Earthsean Publishing Ltd,London,2003)

原譯:全世界為改善食物安全和營養(yǎng)不斷取得新進展。這一點可以從全球及發(fā)展中國家大部分人口人均食物供給的顯著增長上看得很清楚。但是。正如1995年的研究所警示的,這種進展很慢并且不均衡。實際上。許多國家和人群并沒有取得顯著進展,甚至其中一些本身已經(jīng)很脆弱的食物安全和營養(yǎng)狀況還有所倒退。如2001年出版的《世界食物安全狀況》提到的。人類仍舊面臨著長期營養(yǎng)不良的嚴(yán)峻現(xiàn)實,影響著8億多人口,占發(fā)展中國家人口的17%,非洲撒哈拉南部人口的34%。在一些個別國家甚至更多,我們首先分析原譯的錯誤所在。可以從掌握的實際資料來加以分析:從原文知道,2001年出版的《世界食物安全狀況》的統(tǒng)計資料截至1999年。據(jù)此,如果8億人口占非洲撒哈拉以南地區(qū)人口的34%,那么該地區(qū)1999年總?cè)丝诳倲?shù)應(yīng)該超過23.5億,而實際上,整個非洲1999年的總?cè)丝谶€不到8億,譯文與原文相差15.5億!上面是根據(jù)言外背景信息所進行的分析。但對于多數(shù)譯者來講,一般不掌握或不具備這些作為言外語境信息的背景資料。但是,就本文而言,完全可以利用語篇提供的言內(nèi)語境信息準(zhǔn)確理解和翻譯,避免上述譯文的錯誤。其實,上述語篇有很多言內(nèi)語境信息可以利用,糾正上述翻譯錯誤。其中有段話與上述原文有密切關(guān)系,可以作為上述語篇的言內(nèi)語境信息來利用,幫助理解原文。

這段話是:The 2001 FAO assessment,The State 0f FoodInsecurity in the World 2001(FAo,2001 a),estimates the totalincidenee of別undemourishment in the devdaping countries at776 miIlion persons in 1997,99(17 percent of their population,Tlable 2.3),when average foodconsumption reached 2680 kcaI,dav,從上面的這段話明確寫明:世界發(fā)展中國家人口的17%是7.76億,(而不是8億多)。由此也證明原譯文譯者的理解是完全錯誤的、當(dāng)然,通過事物的邏輯聯(lián)系,也可判斷原譯是錯誤的。原譯全世界營養(yǎng)不良人口總數(shù)(8億多)占非洲總?cè)丝诘谋壤蛘及l(fā)展中國家總?cè)丝诘谋壤齺碚撟C食物安全的狀況,既缺乏數(shù)學(xué)意義,也缺乏實際意義。因為世界營養(yǎng)不良人口總數(shù)(8億多)同非洲人口總數(shù)或發(fā)展中國家人口總數(shù)的關(guān)系。不是部分與總體(即不是樣本與總體)的關(guān)系。知道了問題所在。翻譯中糾正自然也就容易了。

改譯:就全球而言,食物安全和營養(yǎng)改善不斷取得新進展,我們可以通過全球及發(fā)展中國家大部分人口人均食物供給實質(zhì)性增加清楚地看到這一點。但是,正如1995年的研究所警示的,這種進展還很緩慢并且不均衡。實際上。許多國家和人群并未取得明顯進展,甚至一些本已十分脆弱的食物安全和營養(yǎng)狀況卻又受挫。正如2001年出版的《世界食物安全狀況》指出的,人類依舊面臨著長期營養(yǎng)不良的嚴(yán)峻現(xiàn)實,影響著8億多人口:其中發(fā)展中國家有17%的人口、非洲撒哈拉以南地區(qū)有34%的人口受著營養(yǎng)不良的困擾,在某些國家這種人口的比例甚至更大。

猜你喜歡
翻譯語境信息
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
健康信息
健康信息(九則)