筆者最近在一本學(xué)報(bào)上讀到一篇文章,提出將White House譯成“白宮”有問(wèn)題,甚至說(shuō)這樣譯“美化”和“提高”了該建筑的檔次和地位,只有palace才能稱為“宮”。
我們先來(lái)看看house的確切意思。根據(jù)《簡(jiǎn)明牛津詞典》的定義,house可以是“供人居住的建筑”、“飼養(yǎng)動(dòng)物的或放置貨物的建筑”,也可以是“為某個(gè)特定目的或用途建造的房屋”。并沒(méi)有特別指出其規(guī)模必須是多大。我們?cè)賮?lái)看一下“白宮”的歷史。白宮于1792年用弗吉尼亞軟石建成。最初稱為Presidents House,后改稱Executive Mansion)。1814年被英軍燒毀,后經(jīng)重建并漆成白色以掩蓋煙漬,才得了White House的別稱。后來(lái)慢慢成為美國(guó)或美國(guó)政府的代名詞。白宮是擁有多個(gè)房間的一個(gè)綜合性建筑,1902年和1942年分別加蓋了西翼(the West Wing)和東翼(the East Wing)。白宮內(nèi)有橢圓形辦公室(the Oval Office)和內(nèi)閣辦公室。第一層有東廳(the East Room)、綠廳(the Green Room)、藍(lán)廳(the Blue Room)、紅廳(the Red Room)、國(guó)宴廳(the State Dining Room),第二層為總統(tǒng)及其家庭成員居住區(qū),第三層包括客房和白宮工作人員居住區(qū)。廣義上說(shuō),還包括稱為“總統(tǒng)花園”(the Presidents Park)的南草坪。這么大規(guī)模的建筑,我看稱為“宮”一點(diǎn)也沒(méi)有抬高的意思。(大家可能已經(jīng)注意到room也都譯為“廳”)。
在英語(yǔ)中,house、court、mansion的意思可以相通,house of God指“教堂”。又例如the House(主要用于口語(yǔ))是指?jìng)惗氐淖C券交易所,也是牛津大學(xué)基督教學(xué)院的別稱,英國(guó)政府會(huì)議大廈稱為L(zhǎng)ancast House,內(nèi)政部在Lunar House,勞工黨總部在Transport House,稅務(wù)署和戶籍登記處等機(jī)構(gòu)的大樓稱為Somesset House,工會(huì)大廈是Congress House。這些名稱中的house恐怕都不宜譯為“屋”或“房子”一類的詞。其實(shí)house還可以指團(tuán)體、辦事機(jī)構(gòu)等。大家都知道英國(guó)議會(huì)中的House of the Lord (the Upper House) 和 House of the Common (the lower House) 分別是“上議院”和“下議院”,議會(huì)大廳則稱為House Chambers?!? (本欄目供稿:陳德彰教授)