關(guān)鍵詞:斯賓塞 《仙后》第一卷 環(huán)境 情節(jié)
摘 要:本文以詳細(xì)的文本分析為基礎(chǔ),從字面意義、隱喻意義和道德寓意的角度,對斯賓塞《仙后》第一卷中的環(huán)境與情節(jié)意象的多重寓意進(jìn)行了闡釋。
詩人為了“激起我們的想象”,戲劇性地再現(xiàn)人物、事物和事件等意象。①本文對《仙后》第一卷中的主要環(huán)境與情節(jié)意象的字面意義、隱喻意義和道德寓意進(jìn)行闡釋,以達(dá)到“披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。世遠(yuǎn)莫見其面,覘文輒見其心”的目的。②
一
斯賓塞創(chuàng)造詩歌意象的事物,小而言之有“信仰的藤牌”“救恩的頭盔”和“圣靈的寶劍”等“基督徒的甲胄”③(《弗》6章,16、17節(jié)),大而言之則有錯(cuò)誤林、絕望洞和虔誠宮等環(huán)境虛構(gòu)物;前者在第一卷中俯拾即是,宛如教堂里的一幅幅《圣經(jīng)》故事繪畫,而后者則宛如歷歷峰巒構(gòu)成了一個(gè)神異奇幻的境界,形象地揭示出《作者致勞利爵士函》所言“用美德和善行來塑造并鍛煉高貴和純潔的人”的“寓意之宏旨”,飽含著詩人的理想和時(shí)代的精神。
先說錯(cuò)誤林。第一章中的錯(cuò)誤林意象奠定了全卷主題思想的基礎(chǔ)。首先,在字面意義上,紅十字騎士從仙國出發(fā)去完成格羅麗亞娜賦予他的使命,將烏娜的雙親從毒龍的囚禁中拯救出來,從而“為自己贏得榮譽(yù)并博得她的恩澤”④。為了躲避一場暴風(fēng)雨,他和烏娜誤入一片成陰的樹林,“只見許多的路徑和許多的岔道,/他們困惑苦惱不知道該走其中的哪一條”;“最終卻來到了一個(gè)空虛的洞穴,/在最稠密的叢林深處?!痹阱e(cuò)誤林,他們遭遇到了巨蛇錯(cuò)誤。
其次,在隱喻意義上,錯(cuò)誤林象征著異端邪說。巨蛇錯(cuò)誤盤踞在黑暗的洞穴中,象征著不能暴露在理性和信仰的陽光下的異端邪說;她的畸形子孫象征著異教徒所發(fā)表的虛假教義;她用尾巴纏住騎士的身體,象征著她是基督教“真理的腰帶”的敵人;她口吐“可怕的黑色的洪水般的毒液”,象征著天主教針對伊麗莎白女王的惡毒宣傳;“嘔吐物中盡是書籍和小冊子,/以及令人憎惡的瞎了眼的青蛙和蟾蜍” 就是《啟示錄》(16章13節(jié))中的“三個(gè)污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口并假先知口中出來”,象征著羅馬教皇所派遣的散布邪說異端的宗教騙子。
其三,在道德寓意上,錯(cuò)誤林不僅是紅十字騎士在成長過程中必須首先經(jīng)歷的考驗(yàn),同時(shí)也象征著“每個(gè)人”(everyman)作為基督徒在“用美德和善行來塑造并鍛煉”成為“高貴和純潔的人”的過程中難以避免的障礙,正如同但丁《神曲》開篇所描述的那座“幽暗的森林”所具有的象征意義一樣。⑤斯賓塞對錯(cuò)誤林的描寫,借鑒了從奧維德到喬叟的傳統(tǒng)⑥;在錯(cuò)誤林的構(gòu)思中融合了忒修斯進(jìn)入迷宮殺死牛首人身怪物彌諾陶洛斯以及基督到曠野里去與野獸同在一起(《可》4章)的成分,因而具有豐富的道德寓意。迷宮般的林中道路象征著在一個(gè)多樣化的世界里“每個(gè)人”所必須面對的種種善與惡、真理與謬誤、信仰與邪教等令人困惑的抉擇,就如同赫拉克勒斯在Y字母的岔路口一樣。
次說絕望洞。如果說錯(cuò)誤林象征著紅十字騎士在體力上所經(jīng)歷的考驗(yàn)的話,那么絕望洞則象征著他在心靈上所遭受的磨難。首先,從字面意義上看,在被亞瑟王子從巨人的地牢里拯救出來以后,紅十字騎士便來到一個(gè)“遍地是枯朽的殘株和樹樁,/ 不見一顆果實(shí)也沒有一片綠葉”的荒原;“他們進(jìn)入到一個(gè)昏暗的洞穴,/發(fā)現(xiàn)那邪惡的人低坐在地上,/ 心境郁悒,在悲哀地沉思默想?!边@“邪惡的人”即“灌叢中的毒蛇”絕望。他縷述人世間的苦難,如:“恐懼、疾病、衰老、損失、勞累、悲傷、爭斗,/病痛、饑餓、寒冷等令人膽戰(zhàn)心驚的一切”;對紅十字騎士巧言規(guī)勸到:“勞累之后的睡眠,暴風(fēng)雨之后的港灣,/戰(zhàn)爭之后的安閑和生命之后的死亡是多么令人愉快。”紅十字騎士幾近失去信心欲拔刀自盡,但是烏娜奪過他手中的刀,然后一起逃離了絕望洞。
其次,從隱喻意義上看,鑒于此前亞瑟王子在巨人的城堡里發(fā)現(xiàn)巨人和杜埃莎搜刮來的“各種各樣、奇巧罕見的寶物”一事象征著亨利八世沒收英國境內(nèi)全部修道院并將其財(cái)富收歸國王所有的宗教歷史⑦,那么被拯救出來的紅十字騎士再次身陷絕望洞則象征著在“血腥瑪麗”繼位并恢復(fù)天主教信仰之后英國新教徒所經(jīng)歷的一段曲折。絕望被認(rèn)為是基督徒所面臨的最危險(xiǎn)的敵人,因?yàn)樗谷藢ι系鄣娜蚀群投骰菔バ判摹=^望的欺騙性在于他“富于機(jī)智”。他的“著名的”哀歌不僅借用了斯多葛哲學(xué)關(guān)于恬淡寡欲的論點(diǎn),而且還引用了《創(chuàng)世記》(9章6節(jié))和《約伯記》(34章15節(jié))中關(guān)于生死問題的有關(guān)辯論;所以絕望的哀歌“像一柄利劍刺透了騎士的良心”。紅十字騎士逃離出絕望洞象征著最終成為英國守護(hù)神的他是神的選民,也隱喻著英國國教的信仰特色在經(jīng)歷了瑪麗女王時(shí)期的短暫危機(jī)之后終于在伊麗莎白一世時(shí)代得以基本確定。
其三,從道德寓意上看,絕望洞是紅十字騎士在心靈上所經(jīng)受的最危險(xiǎn)的考驗(yàn)。伯頓在《憂郁的解剖》里說,感染絕望癥的主要是那些“體質(zhì)上先天憂郁的人,他們篤信宗教,并且心理脆弱”⑧。作為“伊麗莎白時(shí)代病”(Elizabethan Malady),絕望癥不僅感染了紅十字騎士,也感染了莎士比亞的哈姆雷特。絕望關(guān)于“勞累之后的睡眠”的詩句和哈姆雷特關(guān)于“生存還是毀滅”的獨(dú)白都表達(dá)了對解脫塵世間的苦難的渴望。哈姆雷特在復(fù)仇的道路上遇到了種種障礙;紅十字騎士在拯救烏娜雙親的征途中也遇到了諸多險(xiǎn)阻并幾近失去對神恩的信仰而在人生“歷程的中途坐下來歇息”。針對紅十字騎士的弱點(diǎn),斯賓塞說得很清楚:
他是怎樣的一個(gè)人?夸耀自己的膂力,
對自己的凡身俗體充滿自負(fù)的自信,
可是只要是等到與精神仇敵交戰(zhàn),
一切都改變得太迅速,立刻就屈服,
或者就非常怯懦地從戰(zhàn)場上逃逸。
絕望洞是騎士已經(jīng)在錯(cuò)誤林經(jīng)受了體力方面的考驗(yàn)之后和即將在虔誠宮接受教育之前,在心靈上所經(jīng)歷的精神煉獄。
再次說虔誠宮。虔誠宮體現(xiàn)了第一卷所歌詠的主題虔誠美德,在本卷眾多環(huán)境虛構(gòu)物意象中具有特別重要的意義;英美學(xué)者認(rèn)為描寫虔誠宮的第十章是本卷的“核心章”⑨。首先,從字面意義上看,紅十字騎士在烏娜的引領(lǐng)下到達(dá)“一座古老的宮殿”虔誠宮,見到了“以撫慰苦難者心靈的痛苦,/幫助無助窮人為唯一快樂”的女主人卡麗婭和她的三個(gè)女兒菲蒂麗婭、斯珀蘭澤和查麗莎;然后這位“心靈染病的騎士”經(jīng)過悔罪和苦修實(shí)施了七種善行;接著在斂心默禱老人的引導(dǎo)下登上了像橄欖山或仙山的“最高的山岳”,眺望到了新耶路撒冷的幻象,并得知他將成為“快樂英格蘭的圣喬治”,于是和烏娜離開虔誠宮去迎接更大的歷險(xiǎn)。
其次,從隱喻意義上看,虔誠宮象征著英國國教恢復(fù)《圣經(jīng)》權(quán)威的努力;強(qiáng)調(diào)了只有通過信仰才能獲救的神學(xué)思想??悑I的三個(gè)女兒的名字的本意分別是“信仰、希望和神愛”,代表了《哥林多前書》(13章13節(jié))所說的“信”“望”和“愛”。代表信仰的菲蒂麗婭具有特別重要的意義,手捧“用基督之血簽字和封印的圣書”《新約》的是她;向騎士“傳授神圣的律法/開啟他愚鈍的雙眼”的也是她:
她向他解釋圣書中的每一條律法,
宣講其中全部的神圣的教義,
那為凡人薄弱的智力難以理解的
上帝、恩典、正義和自由意志。
這就清楚地表明只有通過信仰,人們才能得到真正的教義,也只有從《圣經(jīng)》的教義中,人們才能獲得上帝的恩典從而被拯救;同時(shí)也象征著伊麗莎白時(shí)代英國國教終于有了官方信仰綱領(lǐng)《三十九條信綱》和《公禱書》。只有恢復(fù)了信仰之后,才能從代表希望的斯珀蘭澤手中獲得銀錨,那“如同靈魂的錨,又堅(jiān)固、又牢靠”(《來》6章19節(jié))。然后由代表神愛的查麗莎“傳授給他每一種得體的行為/所表現(xiàn)出的愛、正義和善行”,并向他指明通向天國的路徑。這三姐妹是基督教“信、望、愛”三美德之化身?!白罡叩纳皆馈毕笳髦ξ黝I(lǐng)取十誡所登之西奈山(《出》24章16-18節(jié));用來比擬基督登山訓(xùn)眾的“橄欖山”和繆斯女神的“仙山”則分別象征著和平與詩人的靈感和使命。新耶路撒冷的隱喻意義是指光榮女王格羅麗亞娜的首都克勒俄波利斯;這表達(dá)了斯賓塞對伊麗莎白女王和倫敦的熱情贊美。
其三,從道德寓意上看,虔誠宮無疑是實(shí)現(xiàn)“用美德和善行”將紅十字騎士“塑造并鍛煉”成為具有虔誠美德的“高貴和純潔的人”的一所進(jìn)修學(xué)校。在信仰菲蒂麗婭的“校舍”(schoolhouse)里,“他能品讀她神圣的學(xué)問/聆聽她神圣的話語的智慧”;希望斯珀蘭澤“教導(dǎo)”(taught)他如何緊緊抓住靈魂的“銀錨”;神愛查麗莎給他“講授”(instructed)完神愛和善行之后又“教導(dǎo)”(teacheth)他通向天國的路徑。從“校舍”“教導(dǎo)”和“講授”等用詞來看,斯賓塞描繪了紅十字騎士如何在代表基督教三美德的三姐妹那里接受虔誠美德教育的過程;這象征著真正的基督徒所必須完成的品德教育。紅十字騎士從斂心默禱老人那里得到的教誨是“每個(gè)活著的人/都應(yīng)實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)到達(dá)天國”;至此這位“游俠騎士”的那顆“漂泊的心靈得到了拯救”⑩。
從錯(cuò)誤林到絕望洞再到虔誠宮,這些環(huán)境意象或陰森恐怖或光怪陸離或神異奇幻,在字面意義上構(gòu)成了紅十字騎士的傳奇經(jīng)歷,在隱喻意義上揭示了人的心靈的迷失和被拯救的進(jìn)修過程,在道義寓意上象征著一個(gè)“高貴和純潔的人”的“自我塑造”歷程。
二
《仙后》第一卷的基本情節(jié)是圍繞著紅十字騎士的成長展開的。從離開光榮女王的宮廷起到完成使命再次返回仙國止,他經(jīng)歷了一次又一次的歷險(xiǎn),完成了從初出茅廬的騎士到英國守護(hù)神圣喬治的成長歷程。在這些歷險(xiǎn)中,打敗巨蛇錯(cuò)誤、被巨人俘虜和斬殺毒龍等三個(gè)情節(jié)不僅在形式上處于開篇、轉(zhuǎn)折點(diǎn)和結(jié)尾的位置而引人注目,而且在思想內(nèi)容上構(gòu)成了騎士如何從光明到黑暗再到光明的人生軌跡,因而具有特別重要的意義。
先看紅十字騎士與巨蛇錯(cuò)誤交戰(zhàn)的情節(jié)。首先,從字面意義上看,在錯(cuò)誤林錯(cuò)誤洞里紅十字騎士遭遇到了“下半身像炫示自己蛇,/而上半身則保留著女人形體”的怪物錯(cuò)誤。這條巨蛇用她的尾巴“突然將騎士的身體絞纏住,/使其手或腳都無法動(dòng)彈”。只是在烏娜喊到“在力量中增加信仰”之后,騎士才“聚集全力……掐住巨蛇的喉嚨”使其松開束縛。巨蛇噴吐毒液令騎士不得不松手。雖然“處境不妙”,但騎士仍然毅然決然,“拚卻全部男子漢的膂力揮劍猛刺,/ ……割下她可怕的頭顱”,然后與烏娜走出錯(cuò)誤林開始新的歷險(xiǎn)。
其次,從隱喻意義上看,這場戰(zhàn)斗起到了奠定全卷主題思想的作用。一方面,巨蛇錯(cuò)誤半人半蛇的身體特征,隱喻著她是蛇身女人頭的撒旦那樣的惡魔;她的那些“吮吸他們垂死的母親的血,/使她的死成為他們的生,從她的痛苦中獲得益處”畸形子孫象征著邪端異說{11};“她的嘔吐物”中的“青蛙和蟾蜍”代表了羅馬教皇委派的宗教騙子。另一方面,紅十字騎士戰(zhàn)勝巨蛇錯(cuò)誤所依靠的力量首先是信仰,這隱喻著對上帝的信仰乃是戰(zhàn)勝異端邪說的法寶;其次是“神圣的寶劍”即“神的話語”(《弗》6章17節(jié)),這隱喻著唯有直接閱讀《圣經(jīng)》才能獲得拯救并掃清天主教對伊麗莎白女王的誹謗;再次是“信仰的藤牌”,這隱喻著唯有基督徒的甲胄才能戰(zhàn)勝羅馬天主教會(huì)等宗教騙子。{12}由此可見,這場戰(zhàn)斗寓言般地反映了伊麗莎白時(shí)代宗教斗爭的社會(huì)現(xiàn)實(shí),隱喻著英國新教反對羅馬天主教的斗爭;同時(shí)也是圣喬治屠龍壯舉的一次預(yù)演。
其三,從道德寓意上看,紅十字騎士在錯(cuò)誤林遭遇巨蛇錯(cuò)誤就如同《神曲》第一章里的但丁在“幽暗的森林”遇到豹、獅子和母狼等三只野獸一樣;但丁必須首先克服象征肉欲、驕傲和貪婪的三只野獸的障礙,然后才能最終到達(dá)天國獲得永恒的幸福,騎士則必須首先戰(zhàn)勝象征惡魔、異端邪說和宗教騙子的巨蛇錯(cuò)誤,然后才能最終實(shí)現(xiàn)拯救烏娜雙親的偉大目標(biāo)。所以這場戰(zhàn)斗是騎士“自我塑造”過程的第一步。此第一點(diǎn)。其次,在戰(zhàn)斗中,騎士也表現(xiàn)出一些弱點(diǎn),如:此前他從未使用過他的兵器;對自己的戰(zhàn)斗能力尚需重新認(rèn)識(shí);不顧烏娜的提醒將長矛給矮子;盡管烏娜說此地危險(xiǎn),矮子也大聲喊道“快逃”,“但是,這位年輕的騎士怎么也不肯停下”,貿(mào)然闖入巨蛇“黑暗的洞穴”;面對巨蛇,他“一點(diǎn)也不害怕”,從而低估了巨蛇的力量,終致“被蛇尾絞纏”。這些弱點(diǎn),雖然是出于騎士個(gè)人氣質(zhì)的原因,但是也宛如阿喀琉斯的腳踵反映了人性的普遍弱點(diǎn)。
次看紅十字騎士被巨人奧戈格里歐俘獲的情節(jié)。騎士被俘的情節(jié)是作品的轉(zhuǎn)折點(diǎn)也是騎士人生苦難的深淵。首先,在字面意義上,紅十字騎士逃離驕傲宮后,來到一處泉水邊。他“卸下裝有金屬片的鎧甲”;在樹蔭下任微風(fēng)吹拂前額,聆聽小鳥“甜蜜的音樂”;未能辨認(rèn)出偽裝化名為菲蒂瑟(Fidessa,忠誠)的女巫杜埃莎,被她“責(zé)罵中有恭維,惱怒中有甜蜜”的花言巧語所迷惑;“飲用了像水晶一樣清澈的泉水;/馬上他男子漢的膂力開始衰退”。騎士沉浸在感官享受之中,有微風(fēng)送爽足以使身體舒暢;有鳥鳴足以愉悅聽覺;有女人的甜言蜜語足以煽起柔情;有清泉足以解渴;“他進(jìn)一步向他的女人獻(xiàn)媚求愛,/在芳草地上作樂尋歡耗盡精力,/既不顧惜身體也不在乎名聲?!碑?dāng)巨人來到眼前時(shí),他來不及頭戴盔甲或者手持藤牌;面對巨人,他“沒有裝備好武器,自慚形穢,膽怯氣餒,/……連僅有的一把無用的劍也揮動(dòng)不了”;不堪一擊的騎士被巨人“無情地扔進(jìn)一座地牢”;當(dāng)亞瑟王子在地牢里找到他時(shí),他“衰弱頹廢,瘦骨嶙峋,儼如凋謝的花朵”。
其次,在隱喻意義上,紅十字騎士解下了“基督徒的甲胄”意味著他解除了基督徒的思想武裝;雖然通過與巨蛇錯(cuò)誤的斗爭他已認(rèn)識(shí)到自己有勇無謀的驕傲所帶來的危害,但是仍粗心大意,正如伊拉斯謨在《基督徒士兵須知》中所告誡的那樣雖然避免了邪惡卻陷入自我慶幸的虛榮之中。{13}此第一點(diǎn)。其次,他飲用的衰竭泉象征著訛誤充斥的偽《福音書》。其三,如果說他沉醉于微風(fēng)、鳥鳴和清泉等所帶來的愉悅之中是出于對感官享受的貪求,那么他與杜埃莎在芳草地上的調(diào)情則是出于他個(gè)人情欲的膨脹。然而“芳草地”和“凋謝的花朵”等意象均來自于《圣經(jīng)》中的“凡有血?dú)獾谋M都如草,/他的美容卻像野地的花。/草必枯干,花必凋殘”(《賽》40章6-7節(jié))。人“形同草木之脆”{14}的比喻所要揭示的是,要求僅僅經(jīng)歷過一次戰(zhàn)斗的騎士“免得入了迷惑”談何容易,誠如《馬太福音》(26章41節(jié))所說:“心靈固然愿意,肉體卻軟弱了?!?/p>
其三,在道德寓意上,如果說此前在錯(cuò)誤林與巨蛇的斗爭象征著紅十字騎士在膂力方面所受到的磨煉,此后在絕望洞與絕望的斗爭象征著他在精神方面所經(jīng)受的一次砥礪,那么他被巨人囚禁在地牢的情節(jié)則象征著他在肉體方面所遭受的一次苦難。不能抵制肉體的誘惑是騎士與身俱來的“原罪”使然。人類為其所固有的“原罪”必須付出代價(jià),在《神曲·地獄篇》里保羅和弗蘭齊斯嘉生前受情欲驅(qū)使,身后靈魂被地獄里的狂飆刮來刮去,永無安息;在《仙后》第一卷里紅十字騎士因?qū)Ω泄傧硎艿呢澢蠛蛯η橛姆趴v而被巨人囚禁在暗無天日的地牢里,“肉體蜷縮像凋謝的花朵”。此其一。其次,卸下基督徒的盔甲并飲用衰竭泉所揭示的道德寓意是,對真正的基督徒來說要成為一個(gè)“高貴和純潔的人”必須須臾不離基督徒的思想武器并主動(dòng)拒絕閱讀更不能信奉訛誤充斥的偽《福音書》。另外,亞瑟王子對騎士被俘這一情節(jié)的道德寓意總結(jié)性地闡釋道:“從過去的恐懼中所獲得的唯一好處是/增長智慧小心翼翼不再犯類似的錯(cuò)誤?!?/p>
再次看紅十字騎士斬殺毒龍的情節(jié)。首先,在字面意義上,第一天,紅十字騎士在刺傷毒龍的左翼后被毒龍的尾巴掃翻在地,跌進(jìn)生命泉。在生命泉的圣水里獲得新的力量后,這位“新生的騎士”如同雛鷹從海面飛向蒼穹與毒龍開始第二回合的較量。第二天,騎士首先在毒龍的頭皮上刺下一個(gè)大口子,然后將毒龍的尾巴斬?cái)酁槲褰?接著又砍傷了毒龍的爪子;但是毒龍噴射火焰,騎士被灼傷而不得不稍微退卻以利再戰(zhàn),可是不料滑倒下去跌在生命樹上。在生命樹的香膏里醫(yī)治好創(chuàng)傷后,這位勇悍的騎士又重新站起來與毒龍進(jìn)行最后一個(gè)回合的決戰(zhàn)。第三天,毒龍一開始便張開血盆大口欲將騎士生吞之;騎士抓住時(shí)機(jī)將長矛猛然刺入龍口直抵咽喉將其殺死?!坝谑撬瓜铝耍癁橐豢|云煙;于是他倒下了,大地發(fā)出呻吟;于是他倒下了,如同懸崖崩裂;于是他倒下了,癱軟在地上像一推亂石。”斯賓塞連用四個(gè)排比句來形容毒龍倒斃的情形,表達(dá)了對毒龍的厭惡;同時(shí)也謳歌了屠龍英雄圣喬治的“偉大征服”。
其次,在隱喻意義上,騎士斬殺毒龍的情節(jié)具有基督教“啟示文學(xué)”特征;其整體意象和局部意象多來自《啟示錄》。首先,烏娜的雙親伊甸園的國王和王后象征人類;“那條古龍”“就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”(《啟》12章9節(jié));騎士戰(zhàn)勝毒龍、光復(fù)伊甸園、拯救烏娜的雙親等情節(jié)顯然是基督打敗古蛇撒旦、“征服地獄”(The Harrowing of Hell)、拯救人類等異象在伊麗莎白時(shí)代的寓言般的再現(xiàn)。圣喬治的“偉大征服”隱喻著英國新教在英國的決定性勝利。其次,生命泉乃是那“一道生命水的河”(《啟》22章1節(jié));生命樹乃是“醫(yī)治萬民”的生命樹(《啟》22章2節(jié)),也是耶和華恐怕亞當(dāng)和夏娃吃了“就永遠(yuǎn)活著”的那棵生命樹(《創(chuàng)》3章22節(jié))。生命泉和生命樹,狹義地說,分別象征著基督教的洗禮和圣餐兩種圣事;廣義地說,二者均象征著神恩的力量。其三,“誠信的騎士”圣喬治刺入龍口的長矛令人聯(lián)想到“誠信真實(shí)”的“騎白馬者”的那把“從他口中出來,可以擊殺列國”的“利劍”;該“利劍”乃是代表神的意志、力量和智慧的“神之道”(《啟》19章11-15節(jié))。該情節(jié)的總體寓意和具體象征都可以在《啟示錄》中找到原型;同時(shí)也是《啟示錄》文本的一則寓言,折射出新教思想的光芒。
其三,在道德寓意上,騎士與毒龍的交戰(zhàn)是騎士完成其人性升華的標(biāo)志。首先,騎士與毒龍大戰(zhàn)三天的情節(jié)是基督“征服地獄”的三天的重塑,體現(xiàn)著生命與死亡的較量。毒龍本是“由死亡所制造,/厭惡一切有生命的東西”。所以自從他盤踞在伊甸園后,生命泉便“遭到污染”,整個(gè)“王國都荒蕪了”。騎士斬殺毒龍恢復(fù)伊甸園的生機(jī)意味著生命戰(zhàn)勝死亡。其次,毒龍“吞噬的嘴/張開著像可怕的地獄之門,/所有的獵物均墜入那黑暗的深淵”。騎士用“神之道”的利劍斬殺毒龍象征著《圣經(jīng)》真理的力量終將戰(zhàn)勝原罪。其三,開篇時(shí)騎士戰(zhàn)勝巨蛇靠的是“在力量中增加信仰”,此時(shí)斬殺毒龍靠的則是用“受過洗禮的雙手”揮舞著“神的武器”;與巨蛇的戰(zhàn)斗之后騎士便陷入沉淪之中,而此次斬殺毒龍的戰(zhàn)斗之后他便從沉淪中升華達(dá)到新的高度。這個(gè)從光明到黑暗再由黑暗到更大光明的螺旋上升的發(fā)展變化不僅反映在騎士如何從一個(gè)乳臭未干的騎士成長為一個(gè)沐浴神恩的虔誠騎士的情節(jié)安排之中,而且也體現(xiàn)在他所使用的武器的象征性的變化之中。與巨蛇交戰(zhàn)時(shí),只見“他閃閃發(fā)光的盔甲發(fā)出/朦朧的光芒像一片陰影”,而與毒龍決戰(zhàn)時(shí)只見“那些閃閃發(fā)光的兵器照亮了天空”。斯賓塞以《啟示錄》中的原型意象為基礎(chǔ),又運(yùn)用奇思遐想創(chuàng)造出其細(xì)節(jié)真實(shí),使騎士屠龍的情節(jié)呈現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)光彩。
《仙后》第一卷以詭異的想象將環(huán)境和情節(jié)等意象熔于一爐,構(gòu)成了一個(gè)神異奇幻的藝術(shù)世界。錯(cuò)誤林、絕望洞和虔誠宮等環(huán)境描寫和騎士打敗巨蛇錯(cuò)誤、被巨人俘獲和斬殺毒龍等情節(jié)構(gòu)思既充滿美麗絢爛的遐想,又隱現(xiàn)著朦朧的現(xiàn)實(shí)目的。
(責(zé)任編輯:水 涓)
作者簡介:熊云甫(1960- ),湖南文理學(xué)院外語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,湖南文理學(xué)院英語語言文學(xué)研究所所長,主要從事英國中世紀(jì)文藝復(fù)興文學(xué)研究。
① 有關(guān)布魯克斯、沃倫在《理解詩歌》(第4版)(北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年版,第69頁)中提到的人物意象,見熊云甫《紅十字騎士的多重寓意之闡釋》,《名作欣賞》(文學(xué)研究版),2007年第3期,第99頁-第103頁;中國人民大學(xué)書報(bào)資料中心《外國文學(xué)研究》,2007年第7期,第31頁-第36頁。
②{14} 劉勰:《文心雕龍·知音》;《文心雕龍·序志》。
③ 所引《圣經(jīng)》譯文均采用中國基督教協(xié)會(huì)(南京)1998年出版發(fā)行的《圣經(jīng)》;所用縮略形式也依據(jù)該版本。
④⑧{12}{13} 本文所依據(jù)的《仙后》版本是Maclean, Hugh. Anne Lake Prescott.eds. Edmund Spensers Poetry. A Norton Critical Edition. New York:W.W.Norton & Company, Inc. 1993.譯文皆筆者試譯,p.113;p.97;p.81;p.739.
⑤ 但丁:《神曲·地獄篇》,田德望譯,人民文學(xué)出版社,2004年版,第4頁。
⑥ 哈迪:《劍橋文學(xué)指南之三十九:奧維德》,上海外語教育出版社,2004年版,第312頁;喬叟:《喬叟文集》,方重譯,上海譯文出版社,1979年版,第84頁。
⑦{11} Kermode, Frank.John Hollander et al., eds. The Oxford Anthology of English Literature,Vol.I. New York: Oxford University Press,1973.p.700;p.689;pp.674,677.
⑨Scott-Kilvert, Ian. gen. ed. British Writers. Vol.I. New York: Charles Scribners Sons, 1979. p.134.
⑩ 伍德林、夏皮羅:《哥倫比亞英國詩歌史》,外語教學(xué)與研究出版社,2005年版,第209頁。