王振乾
在日常學習生活中,我們發(fā)現(xiàn)不少學生在交際過程中,有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,結(jié)果說出一些搞笑的Chinglish (中國式英語)來。怎樣才能避免這種情況呢?
一、要了解西方國家的文化和風土人情。
強調(diào)了解中西文化差異及其不同表達方式,才能使我們的交際有效。 如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做這種工作沒有經(jīng)驗)這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。我們都知道England是一個島國,船是他們的重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。當我們了解了這一背景,“green hand”之意就不言而喻。又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there.(史密斯在這家公司起不了什么作用,因為他在那里是個小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
二、要學會在適當語言環(huán)境中使用適當?shù)恼Z言
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問?“How do you feel”“Whats wrong”看到病人臉色不好,會說:“You look pale.”或問:“Do you sleep well”而不說:“How are you”(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
當看到“好”字,就十分自然聯(lián)想起英語里的“good“或”well”,但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中“好”字的內(nèi)涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)________
Tom is a yes-person.(湯姆是個好好先生)
Oh,some one is injured.(不好,有人受傷了)
三、要學會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受我們的建議取決于與對方關系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如:“I order you(not)to do sth…
”,“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當?shù)恼Z言都會在很大程度上影響對方接受建議與否。如:“Why dont you…?”,“Why not do…?”,“Youd better….”“Do you think…?”等。
Why dont you/Why not spend more money on books?(為什么不在書上多花些錢?)
Youd better do your homework all by yourself.(你最好獨立完成作業(yè))
Dont you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽煙太多有害你的健康嗎?)
四、要養(yǎng)成用英語來思維
英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規(guī)律。如:
(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)
(正)It is very close today.英語語法中表示天氣時間和距離,常用it做主語。又如:
(錯)Sorry:I forget my dictionary at home.(對不起,我把字典忘在家里了) 。
(正)“I left my dictionary at home.”這是按照漢語的字面意思來表達,動詞“forget”在表示“忘記帶某物”時,不與地點狀語連用?!?/p>