陳 寧
我在英國留學(xué)時,與一些英國學(xué)生同住在大學(xué)的學(xué)生公寓里,他們中有一個名叫Chris的男生來自北愛爾蘭,是我的好朋友。Chris的年紀(jì)不過二十出頭,可他平時卻總喜歡留著一臉的胡子。
這天早上,我在公寓里遇到了剛剛洗完澡的Chris,像往常一樣我和他打了聲招呼。我發(fā)現(xiàn)他一臉的胡子消失了,臉不僅顯得干凈多了,而且人看上去也年輕了好幾歲。Chris發(fā)現(xiàn)我用吃驚的表情看著他,覺得有些不自然,便傻笑地看著我,同時,嘴里嘟囔著:“What?What?”
我立刻對他說:“Chris,you are very beautiful today!(Chris,你今天非常漂亮!)”誰知,我剛說完,Chris臉上的笑容頓時消失了一半,并裝出一副吃驚的表情對我說:“I am not gay。(我不是同性戀。)”我知道Chris是在和我開玩笑,但他的這個舉動也告訴我,我在英語表達上出問題了,而且,問題還不小。接著,Chris為我詳細解釋了出錯的地方。beautiful,男人通常用這個詞來形容女人,卻不適合用在男人的身上。
雖然過去,有些英國作家曾在他們的作品中用beautiful來形容一些相貌不俗的男子,但是,在現(xiàn)實的對話中則不合適。
我還有一個中國同學(xué),一天早上發(fā)現(xiàn)自己的眼鏡盒不見了,想起可能是昨晚在圖書館看書時丟在那里了。于是,他馬上趕到圖書館問那里的工作人員:“Did anyone find a glassesbox yesterday evening?(昨晚有人發(fā)現(xiàn)一個眼鏡盒嗎?)”
沒想到圖書館的工作人員竟然沒有聽懂他想要找的東西,讓他更感到驚訝的是,他身旁的一個中國學(xué)生卻聽明白了他的話,于是,他身旁的那個中國學(xué)生和他又都重復(fù)了一遍“glassesbox”,可是,工作人員依然沒有聽明白他丟了什么。沒辦法,他只好將自己的眼鏡摘下來比劃,經(jīng)過這樣一番解釋,工作人員終于弄清楚了他的意思,并幫他從圖書館里的失物中找到了眼鏡盒。
當(dāng)這個中國學(xué)生帶著失而復(fù)得的眼鏡盒回到宿舍,他的疑惑仍沒有解開,Glasses的意思是眼鏡,Box的意思是盒子,可為什么這兩個單詞放在一起后,那個圖書館工作人員卻怎么也不明白呢?他取出電子字典輸入了“眼鏡盒”三個字,隨后,字典的屏幕上顯示出了這個詞的正確英文翻譯“glassescase”。他才恍然大悟。
這或許是中國學(xué)生說英語時的通病,總是把漢語作為基本框架,并從字面上將漢語中的每個詞都一對一地翻譯成為意思相近的英文單詞,通過這種方式所表達出的英語,永遠只會讓中國人聽得懂,英國人卻聽得糊涂。