王 娜
菜名英譯“四大最”
最無厘頭的翻譯
最無厘頭的菜名翻譯當(dāng)屬“重子雞”了。有的餐館將“量子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(chicken Without Sexu&l Life)”。“這太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是‘還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞了?!庇芯W(wǎng)友如此評價(jià)。
最讓人惡心的翻譯
“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水,可菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(SlobberingChicken)”!讓人頓時(shí)沒了食欲。
最沒事找事的翻譯
很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twlce—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then像“佛跳墻”這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。”
觀點(diǎn)爭鳴
唯“物”論,說清材料與做法即可“菜單英文名畢竟只是方便外國人點(diǎn)菜的,因此它無需承擔(dān)傳播中國美食文化的責(zé)任,”“中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事,要想通過一個(gè)簡短的翻譯體現(xiàn)出來,實(shí)在費(fèi)力不討好?!?/p>
唯“美”論簡明之外還得講美感
菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應(yīng)該同時(shí)釋放美感。
“中國菜名里諸如‘百花‘芙蓉等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯(lián)想產(chǎn)生食欲,在翻譯準(zhǔn)確的前提下,實(shí)在不應(yīng)該把菜名蘊(yùn)含的美感弄丟了?!?/p>
摘自《北京晨報(bào)》2007年1月4日
編輯:麻雯
北京紀(jì)事·紀(jì)實(shí)文摘2007年12期