[英]維克特·坎寧
袁雄有編譯
一
他走到長廊的盡頭,便看到大門上寫著:沃爾特·考特妮夫人。他推門進去。此門從不上鎖,即使女傭人出去也不上鎖,因為老夫人不喜歡上鎖。她一人獨居,除了女傭人和守門人沒別的人出入了,所以沒有必要上鎖。
她的雙目雖然已經(jīng)失明,但能以足音辨人。
“誰呀,”她聽出是外人。她已經(jīng)八十多歲,擁有足夠的財富,寬敞的華宅,過著優(yōu)裕的生活。而所有這些,他卻沒有。
他說:“別管我是誰,請別按警鈴,我不會傷害你?!?/p>
他走到一張大桌子旁邊坐下。這雖是間不開燈的漆黑屋子,但從窗戶射進來的光線,使他可以看見她坐在大桌子的另一面,看見她的滿頭白發(fā),挺直的腰桿,和衣服上的金質(zhì)別針;還看見她的雙手微握,在做著針線活兒。
她說:“你想要什么?”“我想要你保險柜的鑰匙?!薄澳隳懜宜饕@個東西?”
他怒火中燒。近在眼前的東西,是他與之打過多年交道、夢寐以求的寶貝。
“我說過我不會傷害你,我只要你的鑰匙。你的傭人已經(jīng)出門,兩個小時后才回來,眼下沒人能幫你的忙?!?/p>
她在座椅上向前挪動,把針線放到桌子上。但他注意到她的一只手仍在擺弄針線,說明她心中害怕。
她說:“你要鑰匙拿我的珠寶?”“對啦,”他笑了,“那珠寶會給我?guī)砗萌兆印!?/p>
“這么說,你從來沒有過過你所謂的好日子啰?”
“是的,我從來沒有過過好日子?!?/p>
她搖了搖頭,用手輕輕叩了一下桌子上的紙片?!拔业难劬σ呀?jīng)瞎了20年,但我聽得見,你有一副年輕人的嗓子,你在發(fā)怒,你心中有一腔怒氣。你認為你沒擁有你想擁有的東西,你像個傻瓜,想用不正當(dāng)手段來取得你想擁有的東西。”
“少廢話,快把鑰匙給我。然后你可以報警,就說你的珠寶被一個憤怒的年輕人搶走了,他沒進過—所好學(xué)校,這會幫助警方在萬里之外把我抓獲?!?/p>
二
他從口袋里掏出一個盒子,點燃一支煙?!拔抑灰€匙,你要是不給,我就不客氣把掛在你脖子上的項鏈取下來。”
她用手擺弄著桌面上的針線,以命令的口氣對他說:“我不打算把鑰匙給你,我倒是勸你馬上離開這里。我會把你的情況向警方作完整的描述,但如果你現(xiàn)在就走,我將忘記你這個不速之客。”
“別威脅我,快把鑰匙給我。”
“為了你好,年輕人,馬上離開這里,去用勞動來換取你所需的東西。你以為我是個瞎婆子,我孤立無援,你錯了。我對你的情況十分了解,要是你真的拿走我的珠寶,這對警方是個很大的幫助。你是個7尺大漢,又年紀輕輕,這從你說話的嗓音和你走路的腳步聲可以判斷出來。你頭戴硬圓帽,身穿風(fēng)衣,你一舉一動的聲音我都聽得一清二楚。我很高興你進來的時候有禮貌地把帽子脫下,我還注意到你把帽子的頂端擱在膝蓋上擺弄。你吸煙,吸一種美國牌子的香煙,而不是英國香煙。要是你現(xiàn)在想抽煙就請便。”
他笑了:“這個標準百分之百適合英國人。你為什么還死死抱住珠寶不放,你已是百萬富婆,而我一無所有。我只不過想得到你一生中已經(jīng)享受過的東西?!?/p>
三
考特妮夫人沉默片刻之后說:“你想要我的珠寶,因為它意味著金錢,而我并不把它們當(dāng)金錢看待。對我而言它們是紀念品,它們蘊含著我生活中一段往事。如果你以為我把鑰匙給了你,你就可以拿著我的珠寶大搖大擺地走出去,那你就大錯特錯了。”
他站了起來,兇相畢露:“你真是個不識好歹的老太婆,我把你的紀念晶說出來吧,那是你丈夫的金表和金鏈,還有一個鉆石勛章,勛章后面有一小撮你孩子的頭發(fā)。紀念品對我毫無價值,但珠寶就是財富,就這么簡單?!?/p>
當(dāng)他圍繞桌子走的時候,她的雙手不停地發(fā)抖,她憤怒地說:“你敢走近我,你敢!”
“那你就把鑰匙給我吧。”“白癡,滾!”
“快,把鑰匙給我,”他說,“我已經(jīng)沒有選擇的余地了?!?/p>
她還是搖頭:“我不會讓你得逞,不會?!彼讲奖平秒p手按著她的肩膀,而她用手里的針作武器跟他抗?fàn)帯K靡恢皇肿プ∷碾p手,用另一只手去扯她的項鏈。當(dāng)他把項鏈拿到手后,她哭了,最后癱倒在座椅上,不再動彈。
他呆呆地站著。他本不想這樣對待一個老太婆。
他走到墻邊,掀開一幅畫,找到了保險柜。他覺得幾個星期的工作總算沒有白做——他在咖啡館里,從老太婆的女傭人同朋友的談吐中得知,保險柜放在畫的后面,鑰匙掛在老太婆的脖子上。
他把珠寶盒放在風(fēng)衣口袋里,然后走到老太婆身邊,把手按在她的胸口上,她死了。他得到了他想要的東西,她不能向警方告發(fā)他了,盡管她了解他的一些情況。
四
伯羅斯探長走進艾伯特·芒斯特父子商店,這是一間很小卻很氣派的珠寶商店。伯羅斯探長對芒斯特先生說:“我相信你曾經(jīng)為沃爾特·考特妮夫人做過一些工作?!?/p>
“是的,每隔兩年她就把她的珠寶送到這里來清洗一次?!?/p>
“你店里有多少人經(jīng)手做過這個工作?”
“本店只有3名職員,我自己,布朗先生,和那個專門負責(zé)清潔珠寶的男職員。”
伯羅斯探長打量了一下芒斯特先生,他是個矮個子,胖乎乎的,六十開外的年紀?!安?,”伯羅斯說,“不,我看那個描述不適合你?!?/p>
“什么描述。探長,”“對昨天偷了考特妮夫人珠寶的賊人的描述。佩人發(fā)現(xiàn)考特妮夫人已經(jīng)死了。”
“可憐的考特妮夫人??墒翘介L,那和本店有什么關(guān)系?”
伯羅斯探長從口袋里掏出一張紙,“我要的是一位年輕人,他身高7尺,沒有進過一間好學(xué)校,抽美國煙,頭戴硬圓帽,身穿風(fēng)衣。”“這倒很合適年輕人格里森,可他是個不賴的小伙子啊。他跟我已有8年時間?!彼柫寺柤绨蛘f。“考特妮夫人和她的女傭人住在一起,自從20年前她雙目失明后,她再也不戴珠寶了。女傭人也從未見過這些珠寶。這些珠寶每兩年拿到這里來清洗一次,所以,肯定盜賊來自貴店?!?/p>
“但考特妮夫人是怎樣告訴你的,你說她已經(jīng)死了?!?/p>
“她是個非常精明而勇敢的人。她眼睛瞎了,但她懂得怎樣同格里森周旋。格里森來到考特妮夫人的房間,我想在她拒絕交出保險柜鑰匙這段時間內(nèi)會有一些對話,她對他的說話作了些記錄。”
伯羅斯探長對著那張紙念了起來:“年輕人,身高約7尺10寸,頭戴硬圓帽,身穿風(fēng)衣,抽美國煙,一腔怒氣,熟悉沃爾特金表與項鏈情況,知道勛章后面有伊迪絲的頭發(fā),此人肯定來自芒斯特父子珠寶商店?!?/p>
伯羅斯探長把紙放進口袋,說:“雙目失明的她,不是用筆,而是用針一針一針地刺下來的字,你最好送給格里森看看?!?/p>
(摘自《羊城晚報》)