周亞祥 張 侃 吳美榮
在外來(lái)詞的譯介活動(dòng)中,漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的傳統(tǒng)方式是將其民族化,即漢化處理。外來(lái)詞在我國(guó)的使用包括音譯、意譯、音義兼譯、形譯、音譯加義等。有外文字母又有漢字的字母詞如AA制、B超、維生素C等,這部分外來(lái)詞,都收入了《新華詞典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等工具書(shū)中,已歸化為漢字系統(tǒng),也就是說(shuō)被承認(rèn)為漢字。
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)2004年2期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)