Party Pooper
我們幾個(gè)朋友聚在一起,有人提議除夕守夜時(shí)一起去Pasadena(帕薩迪納,加州城市)排隊(duì)占位子,好看元旦早晨的玫瑰花車游行。正當(dāng)大家興致勃勃地在討論各項(xiàng)細(xì)節(jié)時(shí),Jill卻高唱反調(diào),企圖阻止我們成行。
于是,Belle就勸她:“Come on take it easy.Dont be a ‘party pooper!”
沒想到Jill會(huì)錯(cuò)意,馬上認(rèn)真地跳起來大聲抗議:“沒有!我才沒有放‘臭屁呢!”
一群人被她逗得笑翻了天,Belle趕緊向Jill道歉說:“對(duì)不起!對(duì)不起,我不是說你‘poop放臭屁,我是叫你放輕松,不要掃大家的興嘛!”G(加州·天兒)
Rocking the Cradle
我和同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。一車女人自然講到前一輛車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃Pizza,凱瑟琳更加一句“One of them is rocking the cradle”,一車人笑聲四起。我沒聽懂,于是對(duì)她們說:“Please explain.”這下她們更樂了,樂完還得向我解釋。
原來rocking the cradle原意是指搖搖籃,引伸為兩個(gè)年齡相差很大的戀人在一起的意思,就像大人與嬰兒戀愛一樣,和俚語中的另一個(gè)表示類似情形的詞語“May-December”(風(fēng)馬牛不相及)相近,也就是說她們認(rèn)為,前輛車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?年齡相差懸殊。
(北卡·欣)
You Have Matches﹖
一次,我有機(jī)會(huì)上豪華游輪觀光,自酒吧臺(tái)拿兩杯雞尾酒想回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,答復(fù)她說:很抱歉,我15年前就戒煙了,我沒有火柴。她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“Its a joke.”雙方就相互尷尬一笑分開了。
事后在晚餐桌上聊天,趁機(jī)問一位美國(guó)朋友, 他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄济?就故意開玩笑跟你要火柴,是個(gè)非常普通的笑話,不但沒有惡意,還有問你需不需要幫忙的意思?!盙
(芝加哥·白文光)
海外星云 2001年13期