燕曉東
最近我忙于把自己的文章翻譯成英文,想拿到海外報(bào)刊上去發(fā)表,準(zhǔn)備多掙幾把掛面錢,二十余年來積累的稿紙堆得有一人多高,為了節(jié)約時間,我命令電腦幫我的忙。通過這一次的合作,我發(fā)現(xiàn)電腦的“幽默”堪稱為大師也。
“是為了貼在門涂料粉刷過的墻壁上更加顯眼”,有一篇文章的有一個句子寫道,它是這樣翻譯的:“貼在白墻壁上,更加浮華,墻上涂料已過盛年?!蔽仪浦g的句子,琢磨了半天,原來墻壁也有少年、青年、老年和盛年之分。也怪我,土里士氣的,沒見過世面,人家電腦什么世面沒見過,我猜測,它大概是在為我的文章潤色,以增加點(diǎn)“洋氣”吧。我又接下來看第二句?!白呃戎卸褲M了各種雜物,裂了口的課桌、術(shù)凳、百貨公司裝貨的空紙箱、鐵锨、煤油爐、煤灶,亂七八糟的?!彼沁@樣譯的:“走廊里有各種悲慘的事,課桌的嘴巴裂開著口,木凳空白報(bào)紙,普通商品的公司裝船,鐵電梯(或者起重機(jī)、或者搭車),南韓爐、煤灶,亂七八糟的?!笨吹竭@一句翻譯我有點(diǎn)兒疑慮了,我并沒有說“有悲慘的事發(fā)生在走廊里呀!”它怎么這樣翻譯呢,再接下去仔細(xì)一想,就想通了,人家電腦是環(huán)保主義者,講究環(huán)境干凈整潔,一塵不染,一看見走廊里堆了那么多雜物,這種環(huán)境也太糟糕了,為加強(qiáng)語氣,主動地替作者著想,為了渲染出氣氛來,就補(bǔ)出了“悲慘”二字,真是比人想得周到得多。想到這里,我也就沒有責(zé)怪它的胡亂譯(說)了。接下去再看:“裂了口的課桌”,它翻譯成“課桌的嘴巴裂開了口”,看看,人家多幽默,多能干,自動化的擬人并加以詩化的創(chuàng)造才能把句子一下就譯了出來,就算變了一點(diǎn)意思,那有什么關(guān)系呢。老師不是教過我們,所謂作文者,取材于生活,但是又高于生活。人家電腦,取材于我的材料,又“拔高”我平庸無味的部分,是多么了不起啊!雖然“課桌的嘴巴”一般人會丈二和尚摸不著頭腦,但既然走廊里本來就雜亂無章了,多出一張“嘴巴”來又有何不可呢!
“木凳、百貨公司的空紙箱、鐵锨、煤油爐、煤灶”它也給我“加了一道工”?!澳镜?、百貨公司的空紙箱”變成了“木凳空白報(bào)紙”,根據(jù)前面由電腦翻譯的原理分析,它一定是覺得說“百貨公司的空紙箱”一點(diǎn)都不雅,不符合時下那些中年編輯好“雅”的口味,干脆說成“空白報(bào)紙”算了,讀者可要注意了,以后讀電腦君翻譯的文章,“百貨公司的空紙箱”與“空白報(bào)紙”是一個意思,不過是電腦先生使用的“隱語”罷了,相當(dāng)于“暗號”,我想,就算是外國人,也應(yīng)該看過《渡江偵察記》、《永不消失的電波》這一類戰(zhàn)爭電影片的,既然有這種經(jīng)驗(yàn)了,想必“暗號”的使用應(yīng)該是不難理解的?!拌F锨”,它給我“加工”成了“鐵電梯(或者起重機(jī)、或者搭車)”,電腦畢竟厲害!“鐵锨”放在走廊里,好過時喲,像中世紀(jì)的荒野村莊,現(xiàn)代的走廊里,應(yīng)該給它裝上“鐵電梯”,才像新世紀(jì)的樣子嘛;不僅如此,為了表示該走廊的寬大氣派,還要“修飾”一下,干脆把“起重機(jī)”和“搭車”也開進(jìn)去擺起,讀者想想,“起重機(jī)”都能堆放得下的走廊是何等了得。你看,電腦烘托出的氣氛就是不同,虧它想得這么“到位”,真是我的好助手。
這篇文章末尾幾句我是這樣寫的:“劉醫(yī)生拿著手術(shù)刀,手有些顫抖,他看著吳麗麗的臉,在無影燈下、還是那么美,他忍不住,說出了埋藏在他心中二十年的一句話?!?/p>
電腦是這樣給翻譯的:
“吳醫(yī)生手持一把電鋸,用手猛力地朝吳麗麗鋸下去,并拉扯了二十個來回。最后,他把吳麗麗埋葬了。”
(王駿摘自2000年7月14日《生活時報(bào)》)