李曉婷
提起外事翻譯,人們一定首先想到江澤民接見外國(guó)元首時(shí),與國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人僅一個(gè)沙發(fā)靠背之隔的人,這種人緊隨首腦左右,經(jīng)常出席宴會(huì),時(shí)時(shí)在電視屏幕露面,風(fēng)光得很。
我也時(shí)刻不離外國(guó)大使,可我干的是另一種翻譯——管吃喝拉撒睡的翻譯,我供職于外交人員服務(wù)部門。
6次修改請(qǐng)柬回執(zhí)
剛到任的第一天,大使就給我一個(gè)下馬威。
在我們中國(guó),如果你收到開會(huì)或婚禮的請(qǐng)柬,你什么都不必做了,只等到時(shí)候出席就行了??墒窃谕饨皇聞?wù)上,就不那么簡(jiǎn)單了。
那天一上班,就接到T國(guó)舉辦國(guó)慶招待會(huì)請(qǐng)柬,讓我們大使出席。大使讓我回話:同意出席。我就按請(qǐng)柬回執(zhí)上的電話號(hào)碼,打電話告訴了對(duì)方。過(guò)了一會(huì)兒,大使問(wèn)我怎么處理這件公文的,我就說(shuō),已打過(guò)電話。大使不高興,說(shuō)打電話不禮貌,現(xiàn)在你是代表我的國(guó)家辦事,必須鄭重其事。于是,我鄭重其事寫了一份回執(zhí),送給大使過(guò)目,大使仍不滿意,說(shuō)只說(shuō)出席還不行,還要有一句祝賀的話,我于是做了第3次修改,加上了賀詞,再送大使。大使仍不滿意,說(shuō)你沒說(shuō)清什么時(shí)間去,于是我又加上“按原訂時(shí)間到會(huì)”的字樣,又送大使。大使還是挑出了毛病:在外交文件上,不能用原訂時(shí)間的說(shuō)法,必須復(fù)述對(duì)方規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn),以示正規(guī)和對(duì)該事務(wù)的重視。當(dāng)我做了第5次修改后,心想這回可算盡善盡美了。誰(shuí)知,沒過(guò)10分鐘,大使又來(lái)了:“鑒于前任大使與T國(guó)大使私交甚好,好準(zhǔn)備提前5分鐘到達(dá)會(huì)議地點(diǎn),表示祝賀。請(qǐng)按這個(gè)意思再發(fā)一張回執(zhí)?!蓖?整整折騰了6次!
然后的事情,就是坐上大使的車,測(cè)量從本使館到T國(guó)會(huì)議地點(diǎn)所需的時(shí)間,以便準(zhǔn)時(shí)發(fā)車。這種外事活動(dòng),提前到達(dá)是不禮貌的,當(dāng)然,遲到更不禮貌。我一邊看著表,一邊向司機(jī)咨詢影響運(yùn)行時(shí)間的種種因素,例如:塞車、刮風(fēng)、下雨、下雪、交通事故,等等,不管會(huì)不會(huì)發(fā)生,也不管吉利不吉利,反正都得想到,不然再來(lái)個(gè)6次返工,誰(shuí)受得了?!
女孩家與前列腺炎
我工作那年才22歲,還算妙齡少女,哪里懂得老年男性常見病前列腺炎,而且又是那個(gè)部位的,真不好意思??墒?,大使偏偏得了這種病,于是,我必須陪他上醫(yī)院。
我是學(xué)外語(yǔ)的,對(duì)醫(yī)學(xué)一竅不通,于是我先看中文醫(yī)書,弄明白這個(gè)病的來(lái)龍去脈、診治方法,還有中國(guó)醫(yī)療水平與外國(guó)醫(yī)療水平之比較等等,然后再翻英漢醫(yī)學(xué)詞典,把有關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)的單詞全抄下來(lái),默記在心,這真是應(yīng)了那句話:“急用先學(xué),立竿見影?!?/p>
大使對(duì)醫(yī)院很挑剔,他一家醫(yī)院一家醫(yī)院地比較,一連跑了6個(gè)醫(yī)院,才擇優(yōu)錄取了一個(gè)。每到一家醫(yī)院,我先用漢語(yǔ)向大夫介紹他的病情,然后把中國(guó)大夫的診治意見翻譯給大使,中國(guó)大夫的英文大都不錯(cuò),他們幫了我不少忙。大使特別關(guān)心費(fèi)用問(wèn)題,于是我把6家醫(yī)院的費(fèi)用列了一張明細(xì)表,供他選擇參考。
經(jīng)過(guò)兩個(gè)月治療,大使的病總算好了。經(jīng)過(guò)這兩個(gè)月,我已快成半個(gè)前列腺病專家了,這是我不曾想到的。
每天翻譯《人民日?qǐng)?bào)》
不知是不是大使覺得我的工作量還不夠大,有一天,他正兒八經(jīng)地對(duì)我說(shuō):“從明天起,你每天把《人民日?qǐng)?bào)》第一版給我翻譯成英文,每一條內(nèi)容都要有?!碧炷?依我本科畢業(yè)的水平,翻譯《人民日?qǐng)?bào)》還真有些打怵,而且,這工作量也太大了,報(bào)社幾十號(hào)人才干一版,我一個(gè)人,每天一版,誰(shuí)受得了?我本能地反問(wèn):“不是有英文報(bào)紙嗎?內(nèi)容差不多的?!贝笫菇器锏匦α诵?“那種報(bào)紙是專門給外國(guó)人看的,是宣傳品,不真實(shí)。我要看你們自己的報(bào)紙?!?/p>
天哪!此說(shuō)何來(lái)?中國(guó)改革開放這么多年,其透明度之高,有目共睹,大使怎么會(huì)生出這么個(gè)想法?
沒辦法,還得干,于是,我每天翻譯《人民日?qǐng)?bào)》,英語(yǔ)水平大有長(zhǎng)進(jìn)。
一天,我發(fā)現(xiàn)了令我更為吃驚的事情:大使與該國(guó)在中國(guó)的留學(xué)生(該生是個(gè)中國(guó)通,漢語(yǔ)說(shuō)得特溜)親密地坐在沙發(fā)上,正逐張對(duì)照評(píng)判我翻譯的《人民日?qǐng)?bào)》,他們嘀嘀咕咕、指指畫畫,最后,大使臉上露出了些許笑意。不知這是對(duì)我的測(cè)試還是審查?
我心里真不是滋味。
伺候外國(guó)大使,不容易。
(紀(jì)新、孫燕摘自《遼寧青年》)