徐行舟
1944年盟軍實現(xiàn)諾曼底登陸后,由馬克·克拉克將軍指揮的美國第五集團(tuán)軍駐扎在意大利。
在此期間,戴高樂來到意大利與克拉克會晤??死藢④姷母惫侔ⅰの譅柼厮箵?dān)任譯員。沃爾特斯覺得很奇怪:戴高樂將軍在倫敦居住已有四年之久,英語一定說得很好,為什么還要翻譯呢?這時,有人拿來一份很流行的美國雜志給沃爾特斯看。上面有介紹戴高樂將軍本人情況的長篇文章,提到他雖然在倫敦居住很久,但并不會說英語,沃爾特斯心中的疑云這才散去。戴高樂到達(dá)后,與克拉克將軍在篷車?yán)锱e行了會談。
那次會談的主要內(nèi)容是,調(diào)歸克拉克將軍指揮的一個法國軍團(tuán)參加即將開始的法國南部的登陸作戰(zhàn)。沃爾特斯雖知道戴高樂將軍不會講英語,但把他的話譯成英語,講給克拉克聽時,仍不敢掉以輕心。談著談著,沃爾特斯發(fā)現(xiàn),有時,克拉克說個“不”字,戴高樂也總是問沃爾特斯克拉克在說什么,他進(jìn)而認(rèn)為,戴高樂將軍既不會說英語,也聽不懂英語。于是,沃爾特斯膽子大起來。他把戴高樂的話譯成英語時,便“發(fā)揮”起來,有時甚至加進(jìn)一些自己的話。例如,“戴高樂將軍說他不能這樣做;但我認(rèn)為,如果您(指克拉克)再堅持一下,他會同意的”。又如“他說他同意,但我認(rèn)為他對這件事并不熱情?!?/p>
會談結(jié)束了,戴高樂將軍起身告辭。他轉(zhuǎn)過身來用流利的、但略帶外國腔的英語對克拉克將軍說:“克拉克將軍,我們的談話很有益,很有意義。我們下次會面,會是在解放了的法國土地上。這是我衷心希望的,而且我深信在不久的將來一定能夠?qū)崿F(xiàn)?!蔽譅柼厮贵@呆了:戴高樂顯然聽懂了他的一切“發(fā)揮”,這使他惶恐之至,他哪里知道戴高樂將軍向克拉克說的只是他背熟了的“備用”英語!在他驚魂未定之時,戴高樂笑著用英語對他說:“沃爾斯特,你的工作很出色?!?/p>
后來,戴高樂和沃爾斯特成了很要好的朋友。
(摘自《世界知識》)