《讀書》一九八五年四期郭劍冬的文章,指出《蘇曼殊詩箋注》(廣東人民出版社一九八一年十二月版)誤收一千多年前唐代女詩人魚玄機(jī)的詩,“認(rèn)為是蘇曼殊一九一六年之作”。其說極是。
按此錯誤的始作俑者,為文公直,初見于他編的《曼殊大師全集》(上海,有益書局,一九三五年)。該書在香港流行甚廣,我所看到的,有文淵書店翻印的《全集》本,另有學(xué)林書店翻印的《曼殊大師詩文集》,與正風(fēng)書店的《曼殊大師詩集》,均沿襲文公直原來的錯誤;而《蘇曼殊詩箋注》所根據(jù)的,我疑心亦即文書,以致以誤傳誤。幸有郭先生讀書細(xì)心,特為指正。此前,在裴效維編的《蘇曼殊小說詩歌集》(北京中國社會科學(xué)出版社,一九八二年),與馬以君編的《燕子龕詩箋注》(四川人民出版社,一九八三年),都沒有收入魚玄機(jī)此詩。裴氏并在“前言”的注解中(第28頁),說明文公直的錯誤。
事情是這樣發(fā)生的:在《曼殊遺跡》(蕭紉秋編,封面有孫中山親題“曼殊遺墨”四字,上海北新書局影印,一九二九年)的雜記部分內(nèi)(24頁至27頁),蘇曼殊曾抄錄“唐女郎魚玄機(jī)詩”三首,其中最后一首被文公直誤認(rèn)為蘇曼殊所作,收入《曼殊大師詩文集》,改題“和三姊妹韻”。關(guān)于此事,先父柳亞子在一九四三年早就指出如下:“(《曼殊遺跡》)影印本字跡太汗漫了,文先生又未見真本,有許多地方以意為之,不免有誤會之處。象和光、威、裒三姊妹詩,本來是魚玄機(jī)的作品,見于《全唐詩》里面的,曼殊把它鈔在筆記中間,文先生卻把它當(dāng)成曼殊自己的東西,還把它補(bǔ)入詩集中,這覺得有些太那個了”(柳無忌編《曼殊大師紀(jì)念集》序)。以唐末魚女冠的詩,認(rèn)為是民初蘇和尚的作品,不倫不類,未免“那個”得太滑稽可笑了。
附帶一筆:詩序內(nèi)“精粹難傳”句,如讀者以為難懂,不能怪魚玄機(jī)或蘇曼殊,還是要怪文公直,是他弄錯了。原來,蘇曼殊在《遺跡》內(nèi)所錄的,是“精粹難儔”。我相信,《唐女詩人集三種》第134頁內(nèi),亦應(yīng)如是。