姜云生
今年第四期《讀書(shū)》有董鼎山先生《譯名問(wèn)題》一文,關(guān)于諸如“Air-port”與“Ghost writer”之類的譯法我深表贊同??磥?lái)文學(xué)翻譯除了“信、雅、達(dá)”而外,是否還要考慮一個(gè)“俗”字——即“風(fēng)俗化”、“鄉(xiāng)土化”?
但同期第128頁(yè)見(jiàn)董先生將TheGreat Gatsby一書(shū)譯作《偉大的蓋茨倍》,我以為又有欠斟酌了。看那主人公Gatsby的一生,由失意而得意,無(wú)論就其性格、作風(fēng)、抑或其遭遇、行為,均與“偉人”之盛名難副!國(guó)內(nèi)倒有一個(gè)很不錯(cuò)的譯名,曰《了不起的蓋茨比》。人名之音譯,自然兩可;但“了不起”這個(gè)形容詞卻似乎比先生的名詞譯法“偉人”來(lái)得更與Gatsby的性格、遭遇、行為相吻合。
這本書(shū)國(guó)內(nèi)還有一個(gè)譯名,叫《偉大的蓋茨比》,我覺(jué)得同樣不及《了不起的蓋茨比》來(lái)得更為傳神??磥?lái),書(shū)的譯名,比一般詞的譯名更難——它還要考慮到內(nèi)容這層因素哩!