王萬里
《元明清短篇小說選》(吉林人民出版社出版),《翠衣國(guó)》篇中有“國(guó)主冰玉親餞于郊”一語,注“冰玉,形容酒的清潤(rùn)”(見該書344頁)。這樣解釋恐怕是不確切的。冰玉,其實(shí)是翁婿(岳父和女婿)的代稱。晉朝衛(wèi)
《麻瘋女邱麗玉》篇有這樣一段話:“遠(yuǎn)方人若貪資誤接,三四日即項(xiàng)有紅斑,七八日即遍體騷癢,年余拘攣拳曲,雖和緩亦不能生”。注:“和緩,病勢(shì)緩慢”(374頁)。這又是一種想當(dāng)然的注釋,于理不通。實(shí)際上,和緩是古代兩位名醫(yī)的名字。醫(yī)和、醫(yī)緩都是春秋時(shí)代的名醫(yī),合稱“和緩”。說“即使是名醫(yī)和緩,也不能救活他(麻瘋病患者)”,不是順理成章嗎?
《青眉》篇有“倩某捉刀”一語,注:“請(qǐng)同巷某代筆。倩,請(qǐng)。捉刀,代筆。古代把文字用刀刻在竹片上,因此刀有筆的意思”(351頁)。釋“捉刀”為“代筆”本來不錯(cuò),但說“刀有筆的意思”卻牽強(qiáng)。這里,用的是魏武帝曹操“捉刀”的典故。《世說新語·容止》:“魏武將見匈奴使,自以形陋不足雄遠(yuǎn)國(guó),使崔季