国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《第五騎士》

1982-07-15 05:54
讀書 1982年8期
關(guān)鍵詞:卡扎菲騎士譯文

卞 一

我讀了《第五騎士》中譯本,覺得實在沒法給以好評。

《第五騎士》原文版,是由法國羅貝爾·拉封出版社于一九八○年出版的。作者是法國人杜明尼克·拉彼埃爾和美國人拉利·科林斯(中譯本卻把兩個作者都當成了法國人)。中譯本“內(nèi)容提要”稱此書為“一部科學偵探小說”,就首先令人驚異。小說的梗概是說,卡扎菲于回歷一四○一年五月六日(即公元二○○○年以后)把最后通牒錄在磁帶上,通知美國總統(tǒng),要美國在未來三十六小時內(nèi)迫使以色列撤出在公元一九六七年戰(zhàn)爭中占領的阿拉伯領土。否則,卡扎菲將命令已偷運到紐約市的一顆氫彈炸毀該城市。美國總統(tǒng)得知這一情況后,馬上通過各種途徑與卡扎菲等進行交涉,并采取各種應急措施,包括疏散城市人口等。最后,炸彈沒有爆炸。這種聳人聽聞的故事,西方流傳頗多,如果交待清楚它的出版意圖,翻譯出版似也無可厚非。但從此書的內(nèi)容上來看,它與科學了不相關(guān),作為以出版科普讀物為主的國家出版單位,使用“科學”二字就更應確切,不應把這種根據(jù)街頭傳說加以渲染的政壇奇聞式的幻想小說也包羅到“科學”名義下來。至于說到“偵探小說”,這倒是風行一時的時髦貨,“票房價值”一度甚高,出版社非要把它拉扯到“偵探”的名下,用意也很明顯,但讀者仍然要問,這同“科學普及”有何關(guān)聯(lián)呢?

中譯本隨意改竄原文,將原著中泛指的美國總統(tǒng),給予坐實,隨意加上了具體人名。這不僅違犯了譯文要忠實于原著的原則,而且把小說大大現(xiàn)實化了。出版者不考慮我國現(xiàn)有的外交方針和政策,以及出版物的國際影響,任意添加人名,這是不嚴肅的。

談到此書的譯文質(zhì)量,我認為也是極為粗糙的。和手頭的原文版對照了一下,中譯本幾乎每頁都有幾個錯。如中譯本第7頁,原文為實行某種“新政”(指羅斯福新政),卻譯成了“從事新的挑戰(zhàn)”;第14頁的夜總會(le cabaret),譯成了“咖啡館”;第25頁賽馬場上的賭博(Iesbookmakers),卻譯成了“剽竊編纂”;第6頁星期日的簡單飯菜(so-bre repasdominical),譯成了“多米尼亞簡樸的飯菜”。更令人莫名其妙的是,第24頁原文為:替中央情報局干黑活的新聞速記員,渴望搶先獲得內(nèi)幕新聞的野心勃勃的年輕記者(…sténosdepressetra-vaillant au noir pourla C.L.A.,jeunes1oupsaffamésdescoops);譯文卻成了“新聞速記員偷偷地為中央情報局干活,象一群幼小的餓狼,恨不得能搶先撈到一條重要的內(nèi)幕消息”。誠然,翻譯如何能夠做到準確、流暢,常需反復探討,而一般譯文出現(xiàn)個別不準確的情況,也在所難免。但《第五騎士》中譯本不是翻譯水平的問題,而是翻譯和校訂粗制濫造的問題了。

(《第五騎士》,〔法〕拉彼埃爾等著,陳樹青譯,科學普及出版社一九八二年二月第一版,0.45元)

猜你喜歡
卡扎菲騎士譯文
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
卡扎菲女保鏢的主要工作并不是保護他
多少級樓梯
只愛窮騎士的姑娘
約旦驚現(xiàn)“卡扎菲”
中學英語園地·教學指導版(2008年3期)2008-07-15
譯文
保山市| 郎溪县| 沭阳县| 固阳县| 博湖县| 湛江市| 烟台市| 景泰县| 宣城市| 施秉县| 建德市| 宾阳县| 西安市| 五家渠市| 青田县| 华池县| 金秀| 平谷区| 鄂尔多斯市| 永川市| 茂名市| 福鼎市| 德州市| 合肥市| 集贤县| 松江区| 邢台市| 叶城县| 宜君县| 团风县| 喀喇沁旗| 六枝特区| 北票市| 丰台区| 蓬莱市| 翁牛特旗| 德阳市| 高阳县| 浮山县| 青岛市| 翁源县|