上期本刊匆匆付印,發(fā)生了一些錯(cuò)誤,世界民主青年聯(lián)盟主席的名字,應(yīng)統(tǒng)一譯為鮑埃遜,而在十九頁二十七國民主青年團(tuán)體負(fù)責(zé)人給中國青年的一封信上,則譯為基德巴松。在二十六頁,又將世界民主青年聯(lián)盟譯為世界民主青年聯(lián)合會(huì)。在《回憶第一次世界青年聯(lián)歡大會(huì)》一篇文章里,對(duì)捷克總統(tǒng)的名字,有的譯成“哥德瓦德”,有的譯成“哥特瓦爾德”。在校對(duì)方面,有好些錯(cuò)字沒有校出,如第十八頁末條第二野戰(zhàn)應(yīng)為第二野戰(zhàn)軍,三十三頁第二曲天崖海角應(yīng)為天涯海角,另外,如國際青年節(jié)的來歷介紹,文句極其歐化。這些都是因?yàn)槲覀兙庉嬐具€不夠負(fù)責(zé)和細(xì)心,現(xiàn)在己開會(huì)作了檢討,并向讀者致歉。